Addressing Horizons of Readerly Expectation in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and Ford Madox Ford’s The Good Soldier, or, How to Put the ‘Reader’ in ‘Reader Response’

Author(s):  
Todd F. Davis ◽  
Kenneth Womack
2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Hergie Alexis Séguédémè

This paper enrolls in an enhancement of Africa’s cultural representation, long time falsely perceived. England has most of time undervalued, subject to nourish misconceptions about Africa. This, because the black continent has a range of traditions that could not be seen through western glasses. In the same line of thought, Africa’s perception of England is not far from unholiness. This situation leads to discriminative behaviours towards African students in England and English tourists in African countries. In a basket, mutual-acceptance between Africans and English is difficult, because each of them misapprehend other’s traditions and perceptions. This study illustrates cultural divergences between Africans and English. The emphasis here is on cultural mutual-acceptance. To reach this goal, I use New historicism, Africana critical theory, post colonialism and reader-response to explore, interpret and analyse, facts relating to cultural misapprehension in Heart of Darkness and The Raped Amulet. Cet écrit s’inscrit dans le cadre d’un rehaussement de l’image culturelle de l’Afrique, longtemps faussement perçu. En toute sincérité, les Anglais ont longtemps mésestimé l’Afrique sur le plan culturel. Ceci est dû à la diversité des traditions africaines qui sont incomprises en raison des standards anglais. Pareillement, les Africains perçoivent à tort les pratiques et habitudes anglaises en référence aux valeurs promues en Afrique. Cette situation conduit à des comportements discriminatifs tant pour les Africains aux études en Angleterre que pour les Anglais en visites touristiques en Afrique. En somme, la cohabitation entre Africains et Anglais est difficile à cause des incompréhensions culturelles des uns et des autres. Cette étude illustre les divergences culturelles entre les peuples africains et anglais. Elle met un accent particulier sur l’acceptation mutuelle des cultures. Pour atteindre cet objectif, j’utilise le nouvel historicisme, la critique africaine, le post colonialisme et la réponse du lecteur, pour explorer, interpréter et analyser les faits relatifs au mépris culturel dans Heart of Darkness et The Raped Amulet. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0730/a.php" alt="Hit counter" /></p>


2019 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 309-325
Author(s):  
Lorenzo Mastropierro ◽  
Kathy Conklin

This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an effect on the readers’ perception of dehumanisation, discrimination and racism in the text, comparing responses to each translation with responses to the original. Our findings not only show evidence of significant differences in the responses between one translation and the original but also suggest that other linguistic and extra-linguistic factors could be influencing readers’ response. With this article, we aim to contribute to the under-researched application of reader response approaches to translation studies.


1996 ◽  
pp. 115-147
Author(s):  
Ross C. Murfin ◽  
Peter J. Rabinowitz

PsycCRITIQUES ◽  
1986 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Michael J. Lambert
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 01-10
Author(s):  
Alpansyah Alpansyah ◽  
Abdul Talib Hasim

The aims of this study were: (1) to identify an increase in students' understanding of the value of mutual cooperation through the use of reader response rules in Indonesian Language Learning (KRPDPBI); (2) identifying the use of the reader response principle in Indonesian Language learning (KRPDPBI) there are differences between male and female students. The design of this study used a quasi-experimental study with two different methods. The results showed that (1) the achievement of the score of understanding the value of mutual cooperation for students taught by KRPDPBI was better than for students taught by regular learning according to the curriculum; (2) the achievement of the understanding of the value of male students' mutual cooperation is no better than that of female students.


CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


2013 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 41-58
Author(s):  
Chris Willerton

The strongest link between the medieval and Dorothy L. Sayers’s Christian apologetics are her commentaries on Dante. She was less interested in medievalism than in the medieval itself, used as a mirror of her own century. One result is that Sayers does not discuss Dante’s work in order to promote the gospel but rather finds the gospel fused into it. Her concern with reader response drives both her exposition of Dante and the Christian apologetic embedded in it: to rejoice in Dante, a reader has to suspend disbelief (and other habits of modern thought) and consider whether Christianity might be both true and desirable.


1977 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 310-326
Author(s):  
John A. McClure
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document