Between Cultural Literacy and Cultural Relevance

Author(s):  
Mohamed Dahir
2016 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 7-11 ◽  
Author(s):  
Cindy Gill ◽  
Sneha Bharadwaj ◽  
Nancy Quick ◽  
Sarah Wainscott ◽  
Paula Chance

A speech-language pathology master's program that grew out of a partnership between the University of Zambia and a U.S.-based charitable organization, Connective Link Among Special needs Programs (CLASP) International, has just been completed in Zambia. The review of this program is outlined according to the suggested principles for community-based partnerships, a framework which may help evaluate cultural relevance and sustainability in long-term volunteer efforts (Israel, Schulz, Parker, & Becker, 1998).


1988 ◽  
Author(s):  
Ernest R. House ◽  
Carol Emmer ◽  
Nancy Lawrence
Keyword(s):  

2005 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 231-236 ◽  
Author(s):  
Judy Paisley ◽  
Marlene Greenberg ◽  
Jess Haines

Purpose: Canada’s multicultural population poses challenges for culturally competent nutrition research and practice. In this qualitative study, the cultural relevance of a widely used semiquantitative fruit and vegetable food frequency questionnaire (FFQ) was examined among convenience samples of adults from Toronto’s Cantonese-, Mandarin-, Portuguese-, and Vietnamesespeaking communities. Methods: Eighty-nine participants were recruited through community-based organizations, programs, and advertisements to participate in semi-structured interviews moderated in their native language. Data from the interviews were translated into English and transcribed for analysis using the constant comparative approach. Results: Four main themes emerged from the analysis: the cultural relevance of the foods listed on the FFQ, words with multiple meanings, the need for culturally appropriate portionsize prompts, and the telephone survey as a Western concept. Conclusions: This research highlights the importance of investing resources to develop culturally relevant dietary assessment tools that ensure dietary assessment accuracy and, more important, reduce ethnocentric biases in food and nutrition research and practice. The transferability of findings must be established through further research.


2019 ◽  
Author(s):  
Susi Darihastining ◽  
Ari Ambarwati ◽  
Kustiyarini Kustiyarini ◽  
Endang Sulistyaningsih

BMJ Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. e048287
Author(s):  
Sergio Gomez ◽  
Carmen Salaverria ◽  
Erin Plenert ◽  
Gisela Gonzalez ◽  
Gisela D'Angelo ◽  
...  

ObjectivesTo translate a symptom screening tool developed for paediatric patients receiving cancer therapies called Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version of SSPedi among children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant (HSCT) recipients.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Argentinian Spanish. Using two translators, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking paediatric patients 8–18 years of age receiving cancer treatments in two centres in Argentina and El Salvador.Primary and secondary outcome measuresThe primary outcome was patient self-reported difficulty with understanding of the SSPedi instructions and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of the SSPedi instructions, symptoms and response scale determined by cognitive interviews with the patients and rated using a 4-point Likert scale. Cultural relevance was assessed qualitatively.ResultsThere were 30 children enrolled and included in cognitive interviews; 16 lived in Argentina and 14 lived in El Salvador. The most common types of Spanish spoken were Central American (17, 57%) followed by South American (10, 33%) and Castilian (3, 10%). No changes to Argentinian Spanish SSPedi were required based on the outcomes or qualitative comments. No issues with cultural relevance were identified by any of the respondents.ConclusionsWe translated and finalised Argentinian Spanish SSPedi. Future research will focus on its use to describe bothersome symptoms by Argentinian Spanish-speaking children.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document