The bilingual lexicon: Modality effects in processing

1995 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 289-298 ◽  
Author(s):  
Mirjam Woutersen ◽  
Kess de Bot ◽  
Bert Weltens
2014 ◽  
Author(s):  
Justyna Olszewska ◽  
Patricia Reuter-Lorenz ◽  
Emily Munier ◽  
Sara Bendler

1991 ◽  
Author(s):  
Roger J. Kreuz ◽  
Richard M. Roberts ◽  
Elizabeth A. Bainbridge ◽  
D. Kristen Gilbert
Keyword(s):  

2014 ◽  
Author(s):  
Shaoqi Wang ◽  
Miao Li ◽  
Zede Zhu ◽  
Zhenxin Yang ◽  
Shizhuang Weng

2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


2020 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 527-562
Author(s):  
Ulrike Zeshan ◽  
Nick Palfreyman

AbstractThis article sets out a conceptual framework and typology of modality effects in the comparison of signed and spoken languages. This is essential for a theory of cross-modal typology. We distinguish between relative modality effects, where a linguistic structure is markedly more common in one modality than in the other, and absolute modality effects, where a structure does not occur in one of the modalities at all. Using examples from a wide variety of sign languages, we discuss examples at the levels of phonology, morphology (including numerals, negation, and aspect) and semantics. At the phonological level, the issue of iconically motivated sub-lexical components in signs, and parallels with sound symbolism in spoken languages, is particularly pertinent. Sensory perception metaphors serve as an example for semantic comparison across modalities. Advocating an inductive approach to cross-modal comparison, we discuss analytical challenges in defining what is comparable across the signed and spoken modalities, and in carrying out such comparisons in a rigorous and empirically substantiated way.


Author(s):  
Kaoru Yamamoto ◽  
Yuji Matsumoto ◽  
Mihoko Kitamura

Author(s):  
Catherine G. Penney ◽  
Annette Godsell

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document