Cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and the Sydney Swallow Questionnaire (SSQ) into French-Canadian and preliminary assessment for their use in an oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD) population

Author(s):  
Claudia Côté ◽  
Julie Fortin ◽  
Bernard Brais ◽  
Sarah Youssof ◽  
Cynthia Gagnon
2021 ◽  
Author(s):  
Claudia Côté ◽  
Julie Fortin ◽  
Bernard Brais ◽  
Sarah Youssof ◽  
Cynthia Gagnon

Abstract Purpose. Patient-reported outcomes (PRO) assessing dysphagia are considered an essential component of clinical trials to consider how patients feel and function in response to treatments. The selected PRO needs to be translated in several languages using a systematic process ensuring its validity and equivalence for use in multicenter clinical trials. The main objective was to conduct the French-Canadian cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL (FC SWAL-QOL) and the SSQ (FC SSQ) among an oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD) population. Methods. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method were followed for the FC SWAL-QOL and the FC SSQ. Cognitive interviews were conducted with 28 participants with OPMD. Known groups validity was assessed by comparison of the FC SWAL-QOL and the FC SSQ scores between groups of participants with OPMD known to differ in dysphagia severity, according to their drinking test score (n=21). Results. Equivalence issues were addressed during the cognitive interviews. Scores on the FC SSQ differed between the two groups divided by drinking test scores suggesting good known groups validity. Only two scales of the FC SWAL-QOL showed known group validity; the difference in the mean composite score was not significant, but this could be due to the small sample size. Conclusion: The SWAL-QOL and the SSQ were successfully translated into French-Canadian and adapted to an OPMD population. Additional validation should be considered depending on the intended population. The FC SSQ was better at discriminating dysphagia severity in a small sample size of OPMD participants.


2016 ◽  
Vol 39 (7) ◽  
pp. 494-499 ◽  
Author(s):  
Marie-Pier Girard ◽  
Andrée-Anne Marchand ◽  
Britt Stuge ◽  
Stephanie-May Ruchat ◽  
Martin Descarreaux

2014 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 247-253 ◽  
Author(s):  
Tokiko Hamasaki ◽  
Louise Demers ◽  
Johanne Filiatrault ◽  
Ginette Aubin

2011 ◽  
Vol 78 (5) ◽  
pp. 318-327 ◽  
Author(s):  
Rose Martini ◽  
Marie-France St-Pierre ◽  
Brenda N. Wilson

Background. Parent-report measures, such as the Developmental Coordination Disorder Questionnaire'07 (DCDQ'07), are used to identify developmental coordination disorder (DCD) in children. Early identification of this condition is important to mitigate its social-emotional and health consequences. Unfortunately, few French-language assessments are available to therapists working with francophone populations. Purpose. The aim of this study was to undertake a formal translation of the English DCDQ'07 and begin to examine its psychometric properties. Methods. The translation was done using Beaton, Bombardier, and Guillemin's (2000) guidelines for cross-cultural adaptation. Methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989) were used to address the psychometric qualities of the translation. Findings. The DCDQ'07 and its French translation (DCDQ-FC) are equivalent, with excellent internal consistency and test-retest reliability. Concurrent and construct validity were adequate for a screening measure; however, low sensitivity was obtained with both measures. Implications. The DCDQ-FC is a valid translation for use with a French Canadian population.


Burns ◽  
2008 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 71-92 ◽  
Author(s):  
M. Parent-Vachon ◽  
L.K.S. Parnell ◽  
G. Rachelska ◽  
L. Lasalle ◽  
B. Nedelec

Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document