scholarly journals Cross-Cultural Adaptation of the Cardiff Fertility Knowledge Scale and the Fertility Status Awareness Tool for the French-Canadian Population

2019 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 204-209
Author(s):  
Claudine Blanchet ◽  
Véronique Babineau ◽  
Jacky Boivin ◽  
Stephanie-May Ruchat
2016 ◽  
Vol 39 (7) ◽  
pp. 494-499 ◽  
Author(s):  
Marie-Pier Girard ◽  
Andrée-Anne Marchand ◽  
Britt Stuge ◽  
Stephanie-May Ruchat ◽  
Martin Descarreaux

2011 ◽  
Vol 78 (5) ◽  
pp. 318-327 ◽  
Author(s):  
Rose Martini ◽  
Marie-France St-Pierre ◽  
Brenda N. Wilson

Background. Parent-report measures, such as the Developmental Coordination Disorder Questionnaire'07 (DCDQ'07), are used to identify developmental coordination disorder (DCD) in children. Early identification of this condition is important to mitigate its social-emotional and health consequences. Unfortunately, few French-language assessments are available to therapists working with francophone populations. Purpose. The aim of this study was to undertake a formal translation of the English DCDQ'07 and begin to examine its psychometric properties. Methods. The translation was done using Beaton, Bombardier, and Guillemin's (2000) guidelines for cross-cultural adaptation. Methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989) were used to address the psychometric qualities of the translation. Findings. The DCDQ'07 and its French translation (DCDQ-FC) are equivalent, with excellent internal consistency and test-retest reliability. Concurrent and construct validity were adequate for a screening measure; however, low sensitivity was obtained with both measures. Implications. The DCDQ-FC is a valid translation for use with a French Canadian population.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0259232
Author(s):  
Karolinne Souza Monteiro ◽  
Thayla Amorim Santino ◽  
Smita Pakhale ◽  
Louise Balfour ◽  
Karla Morganna Pereira Pinto de Mendonça

Background Information on the level of knowledge about cystic fibrosis (CF) among affected people and their families is still scarce. Objective This study aimed to translate, cross-culturally adapt and analyze the psychometric properties of the Brazilian version of Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS). Materials and methods The translation and cross-cultural adaptation involved the stages of translation, synthesis of translations, reverse translation, synthesis of reverse translations, review by a multi-professional committee of experts and pre-testing. The reliability, viability, construct, predictive, concurrent and discriminant validity were investigated. Results The sample consisted of 40 individuals with cystic CF, 47 individuals with asthma, 242 healthcare workers and 81 students from the health area. The Brazilian version of the CFKS presented high internal consistency (α = 0.91), moderate floor and ceiling effects, without differences in the test-retest scores. An analysis of factorial exploration identified three dimensions. Confirmatory factor analysis led to an acceptable data-model fit. There was good predictive validity, with a difference in the scores among all the evaluated groups (p <0.001), as well as good discriminant validity since individuals with asthma had greater knowledge of asthma compared to CF (r = 0.401, p = 0.005; r2 = 0.162). However, there was no difference between the diagnosis time and knowledge about CF (r = -0.25, p = 0.11; r2 = 0.06), either between treatment adherence and knowledge about CF (r = -0.04, p = 0.77; r2 = 0.002). Conclusion The Brazilian version of the CFKS indicated that the scale is able to provide valid, reliable and reproducible measures for evaluating the knowledge about CF.


2021 ◽  
Author(s):  
Claudia Côté ◽  
Julie Fortin ◽  
Bernard Brais ◽  
Sarah Youssof ◽  
Cynthia Gagnon

Abstract Purpose. Patient-reported outcomes (PRO) assessing dysphagia are considered an essential component of clinical trials to consider how patients feel and function in response to treatments. The selected PRO needs to be translated in several languages using a systematic process ensuring its validity and equivalence for use in multicenter clinical trials. The main objective was to conduct the French-Canadian cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL (FC SWAL-QOL) and the SSQ (FC SSQ) among an oculopharyngeal muscular dystrophy (OPMD) population. Methods. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method were followed for the FC SWAL-QOL and the FC SSQ. Cognitive interviews were conducted with 28 participants with OPMD. Known groups validity was assessed by comparison of the FC SWAL-QOL and the FC SSQ scores between groups of participants with OPMD known to differ in dysphagia severity, according to their drinking test score (n=21). Results. Equivalence issues were addressed during the cognitive interviews. Scores on the FC SSQ differed between the two groups divided by drinking test scores suggesting good known groups validity. Only two scales of the FC SWAL-QOL showed known group validity; the difference in the mean composite score was not significant, but this could be due to the small sample size. Conclusion: The SWAL-QOL and the SSQ were successfully translated into French-Canadian and adapted to an OPMD population. Additional validation should be considered depending on the intended population. The FC SSQ was better at discriminating dysphagia severity in a small sample size of OPMD participants.


2014 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 247-253 ◽  
Author(s):  
Tokiko Hamasaki ◽  
Louise Demers ◽  
Johanne Filiatrault ◽  
Ginette Aubin

Burns ◽  
2008 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 71-92 ◽  
Author(s):  
M. Parent-Vachon ◽  
L.K.S. Parnell ◽  
G. Rachelska ◽  
L. Lasalle ◽  
B. Nedelec

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document