scholarly journals Satisfaction With Communication in Primary Care for Spanish-Speaking and English-Speaking Parents

2017 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 416-423 ◽  
Author(s):  
Kori B. Flower ◽  
Asheley C. Skinner ◽  
H. Shonna Yin ◽  
Russell L. Rothman ◽  
Lee M. Sanders ◽  
...  
2021 ◽  
Author(s):  
Tamara Oser ◽  
Linda Zittleman ◽  
Kristen Curcija ◽  
Bethany Kwan ◽  
Shawnecca Burke ◽  
...  

BACKGROUND Over 34 million people in the United States have diabetes, with 1.5 million diagnosed every year. Diabetes self-management education and support (DSMES) is a crucial component of treatment to delay or prevent complications. Rural communities face many unique challenges in accessing DSMES, including geographic barriers and availability of DSMES programs that are culturally adapted to rural context. OBJECTIVE Boot camp translation (BCT) is an established approach to community-based participatory research used to translate complex clinical and scientific information into concepts, messages, and materials that are understandable, meaningful, and relevant to community members and patients. This study aimed to utilize BCT to adapt an existing DSMES program for delivery in rural primary care for English- and Spanish-speaking people with diabetes. METHODS The High Plains Research network (HPRN) Community Advisory Council (C.A.C.) partnered with researchers at the University of Colorado and University of Utah to use BCT to aid in translating medical jargon and materials from an existing DSMES program, called “Diabetes One-Day (D1D).” BCT consisted of 10 virtual meetings over a 6-month period between the C.A.C., which included 15 diverse community stakeholders. Both English-speaking and bilingual Spanish-English speaking CAC members were recruited to reflect the diversity of the rural communities in which the adapted program would be delivered. RESULTS The BCT process guided adaptations to D1D for use in rural settings (R-D1D). R-D1D adaptations reflect both content and delivery to assure that the intervention is appropriate and likely to be accepted by rural English- and Spanish-speaking people with diabetes. Additionally, BCT informed design of recruitment and program materials and identification of recruitment venues. During the BCT process the importance of tailoring materials to reflect culture differences in English- and Spanish-speaking patients was identified. CONCLUSIONS BCT was an effective strategy for academic researchers to partner with rural community members to adapt an existing DSMES intervention for delivery in rural areas to both English- and Spanish-speaking patients with diabetes. Through BCT, adaptations to recruitment materials and methods, program content and delivery, and supplemental materials were developed. The need to culturally adapt Spanish materials with input from stakeholders rather than simply translate materials into Spanish was highlighted. The importance of increasing awareness of the connection between diabetes and depression/diabetes distress, adaptations to include local foods, and the importance of the relationship between people with diabetes and their primary care practices were identified. CLINICALTRIAL Official Title: Adapting and Assessing the Feasibility of a Diabetes Self-management Education and Support Telehealth Intervention for Rural Populations to Reduce Disparities in Diabetes Care ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04600622 URL: https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT04600622?term=oser&cond=diabetes&draw=2&rank=1


2017 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 379 ◽  
Author(s):  
Cindy D. Zamudio ◽  
Gabriela Sanchez ◽  
Andrea Altschuler ◽  
Richard W. Grant

<p><strong>Background: </strong>We examined the role of language and culture in the interactions between Spanish-speaking Latino patients with poorly controlled diabetes – a fast-growing population in the United States - and their primary care providers. </p><p><strong>Methods: </strong>We conducted four focus groups with 36 non-US born Spanish-speaking patients with elevated HbA1c. Participants were insured health plan members with either English-speaking (2 groups) or Spanish-speaking (2 groups) primary care providers. Moderated discussions focused on visit preparation, communication during visit, and role of other care team members. Key themes derived from these discussions were then linked to corresponding Latino cultural constructs. </p><p><strong>Results: </strong>Patients had a mean age of 57.9 (±11.2) years and last measured HbA1c was 8.6% (1.5%). Two communication-related themes (reluctance to switch providers and use of intermediaries) and two visit-related themes (provider-driven visit agendas and problem-based visits) emerged from our analyses. These themes reflected the cultural constructs of confianza (trust), familismo (family), respeto (deference), and simpatía (harmonious relationship). Trust in the patient-provider relationship led many participants to remain with English-speaking providers who treated them well. Patients with either language concordant and discordant providers reported reliance on family or other intermediaries to close communication gaps. Deference to physician expertise and authority led to visit expectations that it is the doctor’s job to know what to ask and that visits were intended to address specific, often symptom-driven problems. </p><p><strong>Conclusions: </strong>Spanish-speaking Latino patients’ cultural expectations play an important role in framing their primary care interactions. Recognizing culturally influenced visit expectations is an important step toward improving patient-provider communication. <em></em></p><p><em>Ethn Dis. </em>2017;27(4):379- 386; doi:10.18865/ed.27.4.379. </p>


2008 ◽  
Author(s):  
Patricia H. Manz ◽  
Ageliki Nicolopoulou ◽  
Catherine B. Bracaliello ◽  
Allison N. Ash

2021 ◽  
pp. 193229682110292
Author(s):  
David Tsai ◽  
Jaquelin Flores Garcia ◽  
Jennifer L. Fogel ◽  
Choo Phei Wee ◽  
Mark W. Reid ◽  
...  

Background: Diabetes technologies, such as insulin pumps and continuous glucose monitors (CGM), have been associated with improved glycemic control and increased quality of life for young people with type 1 diabetes (T1D); however, few young people use these devices, especially those from minority ethnic groups. Current literature predominantly focuses on white patients with private insurance and does not report experiences of diverse pediatric patients with limited resources. Methods: To explore potential differences between Latinx and non-Latinx patients, English- and Spanish-speaking young people with T1D ( n = 173, ages 11-25 years) were surveyed to assess attitudes about and barriers to diabetes technologies using the Technology Use Attitudes and Barriers to Device Use questionnaires. Results: Both English- and Spanish-speaking participants who identified as Latinx were more likely to have public insurance ( P = .0001). English-speaking Latinx participants reported higher Hemoglobin A1c values ( P = .003), less CGM use ( P = .002), and more negative attitudes about technology (generally, P = .003; and diabetes-specific, P < .001) than either non-Latinx or Spanish-speaking Latinx participants. Barriers were encountered with equivalent frequency across groups. Conclusions: Latinx English-speaking participants had less positive attitudes toward general and diabetes technology than Latinx Spanish-speaking and non-Latinx English-speaking peers, and differences in CGM use were associated with socioeconomic status. Additional work is needed to design and deliver diabetes interventions that are of interest to and supportive of patients from diverse ethnic and language backgrounds.


1993 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 523-549 ◽  
Author(s):  
Donna Jackson-Maldonado ◽  
Donna Thal ◽  
Virginia Marchman ◽  
Elizabeth Bates ◽  
Vera Gutierrez-Clellen

ABSTRACTThis paper describes the early lexical development of a group of 328 normal Spanish-speaking children aged 0;8 to 2;7. First the development and structure of a new parent report instrument,Inventario del Desarollo de Habilidades Communcativasis described. Then five studies carried out with the instrument are presented. In the first study vocabulary development of Spanish-speaking infants and toddlers is compared to that of English-speaking infants and toddlers. The English data were gathered using a comparable parental report, theMacArthur Communicative Development Inventories. In the second study the general characteristics of Spanish language acquisition, and the effects of various demographic factors on that process, are examined. Study 3 examines the differential effects of three methods of collecting the data (mail-in, personal interview, and clinic waiting room administration). Studies 4 and 5 document the reliability and validity of the instrument. Results show that the trajectories of development are very similar for Spanish-and English-speaking children in this age range, that children from varying social groups develop similarly, and that mail-in and personal interview administration techniques produce comparable results. Inventories administered in a medical clinic waiting room, on the otherhand, produced lower estimates of toddler vocabulary than the other two models.


Author(s):  
Craig Allen

The first completely researched history of U.S. Spanish-language television traces the rise of two foremost, if widely unrecognized, modern American enterprises—the Spanish-language networks Univision and Telemundo. It is a standard scholarly history constructed from archives, original interviews, reportage, and other public materials. Occasioned by the public’s wakening to a “Latinization” of the U.S., the book demonstrates that the emergence of Spanish-language television as a force in mass communication is essential to understanding the increasing role of Latinos and Latino affairs in modern American society. It argues that a combination of foreign and domestic entrepreneurs and innovators who overcame large odds resolves a significant and timely question: In an English-speaking country, how could a Spanish-speaking institution have emerged? Through exploration of significant and colorful pioneers, continuing conflicts and setbacks, landmark strides, and ongoing controversies—and with revelations that include regulatory indecision, behind-the-scenes tug-of-war, and the internationalization of U.S. mass media—the rise of a Spanish-language institution in the English-speaking U.S. is explained. Nine chapters that begin with Spanish-language television’s inception in 1961 and end 2012 chronologically narrate the endeavor’s first 50 years. Events, passages, and themes are thoroughly referenced.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document