scholarly journals Low German with a Swedish twist - Contact-induced word order transfer in the 15th century

Ampersand ◽  
2016 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 143-150
Author(s):  
Erik M. Petzell
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 80 (4) ◽  
pp. 476-491
Author(s):  
Erika Langbroek ◽  
Francis Brands

Abstract This article provides an edition and stemmatological analysis of a 15th century Low German version of the medieval German krutgarden text. This Low German krutgarden version has gone unnoticed by general scholarship because the MS containing it resided in Russia until the 1990s.


1994 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 149-178 ◽  
Author(s):  
Paul Hirschbühler ◽  
Marie Labelle

ABSTRACTSince the 15th century, negative infinitives in French have undergone a change from ne V pas to ne pas V. This change takes place at different times, depending on the nature of the verb. Lexical verbs undergo the change between 1550 and 1750, modals (pouvoir, vouloir, devoir) essentially change between 1650 and 1900, and auxiliaries have been changing at a slow pace since 1650. We explore the idea that, for main verbs, the change in word order reflects a change in the position of pas, while the change in the position of modals and auxiliaries results from the fact that these verbs start assuming a position lower in the structure. Our analysis of the historically different evolution of each type of verb is based on their lexical properties and their distinct affinities with abstract Tense.


Diachronica ◽  
2006 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 105-141 ◽  
Author(s):  
John D. Sundquist

This essay examines syntactic variation between Complement–Verb (XV) and Verb–Complement (VX) order in a corpus of Middle Norwegian texts written between 1250 and 1525. In comparison to traditional studies which relate word order variation and the subsequent loss of XV word order to overt case morphology, this analysis proposes that information structure and variation in the underlying structure of the VP play a significant role. Empirical data point to the interaction of endogenous and exogenous factors, including language contact between Norwegian and Danish, which ultimately brings about the decline of XV word order in 15th-century Norwegian.


Slovene ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 262-295
Author(s):  
Sergey V. Polekhov ◽  
Catherine R. Squires

The paper presents a missive from the Grand Duke of Moscow Ivan III declaring war to the Grand Duke of Lithuania Aleksander Jagiellończyk on June the 24th, 1500. The missive, so far unaccounted in scientific publications, survives in a Middle Low German translation kept in the archive of the Hanseatic City of Lübeck. The declaration of war is motivated by alleged injustices done to Ivan III, to his subjects and to his daughter Elena Ivanovna, who was Aleksander’s wife. Judging by the particular dialect of Low German, the translation was made in Lübeck. Its literality allows conclusions about the content of the original missive and the sources on which it was based. Analysis shows that the arguments included complaints formulated by Muscovite diplomats after the conclusion of the ‘eternal peace’ of 1494, beginning with the negotiations in 1495. Compared to indirect and short textual evidence available so far, this document gives a fuller picture of the events, including a more precise date of the beginning of the Muscovite-Lithuanian War of 1500–1503: brought together, all sources show that the declaration was made by Ivan III with considerable delay, months after warfare had begun. The document also demonstrates how the 15th-century Russian state used official documentation in its foreign policy and which role the emerging bureaucratic class played in it. The published document is accompanied by a Russian translation.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 253-265
Author(s):  
Pavel V. Lukin

The article is devoted to a study of Novgorodian social terms mentioned in the Opasnaia Gramota, a charter which secured the inviolability of ambassadors during their stays abroad; the charter dates from 1472. There are two extant copies of this document: the original, written in Old Russian, and the contemporary Middle Low German translation. The Old Russian version was published by Anna L. Khoroshkevich in 1966. Now an edition of the Middle Low German translation is being prepared in Germany. By comparing two versions of the same text written in two different languages, one is able to draw some conclusions about the meaning of social terms mentioned in the charter. References to ‘well-to-do people’ (zhitii liudi), ‘merchants’ (kuptsy), and ‘black people’ (chernye liudi) are of particular interest. Zhitii liudi are called ‘well-to-do merchants’ (wolmagenden copluden) in the Middle Low German translation. Relying on this fact (along with other data), one can assume that at least in the 1470s, zhitii liudi may have been simultaneously merchants and landowners. In other words, one can imagine that all zhitii were merchants but not all merchants were zhitii. The charter shows also that the expression chernye liudi (in the Middle Low German translation: de gemene lude) in 15th-century Novgorod stood for the bulk of the common (but free) townsmen, and not for a particular group of the population that did not possess full rights. Finally, the Middle Low German translation of the charter clearly indicates that its author considered ‘merchants’ and ‘merchants’ children’ to have been either synonyms or similar terms without any significant difference apart from some minor negligible nuances. He translates both with the same expression, copludes kindere, and distinguishes them from ‘merchants’ elders’ (oldesten kopluden).


2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Author(s):  
Jae Jung Song
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document