Preventing translation quality deterioration caused by beam search decoding in neural machine translation using statistical machine translation

Author(s):  
Emre Satir ◽  
Hasan Bulut
Author(s):  
Rupjyoti Baruah ◽  
Rajesh Kumar Mundotiya ◽  
Anil Kumar Singh

Machine translation (MT) systems have been built using numerous different techniques for bridging the language barriers. These techniques are broadly categorized into approaches like Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT). End-to-end NMT systems significantly outperform SMT in translation quality on many language pairs, especially those with the adequate parallel corpus. We report comparative experiments on baseline MT systems for Assamese to other Indo-Aryan languages (in both translation directions) using the traditional Phrase-Based SMT as well as some more successful NMT architectures, namely basic sequence-to-sequence model with attention, Transformer, and finetuned Transformer. The results are evaluated using the most prominent and popular standard automatic metric BLEU (BiLingual Evaluation Understudy), as well as other well-known metrics for exploring the performance of different baseline MT systems, since this is the first such work involving Assamese. The evaluation scores are compared for SMT and NMT models for the effectiveness of bi-directional language pairs involving Assamese and other Indo-Aryan languages (Bangla, Gujarati, Hindi, Marathi, Odia, Sinhalese, and Urdu). The highest BLEU scores obtained are for Assamese to Sinhalese for SMT (35.63) and the Assamese to Bangla for NMT systems (seq2seq is 50.92, Transformer is 50.01, and finetuned Transformer is 50.19). We also try to relate the results with the language characteristics, distances, family trees, domains, data sizes, and sentence lengths. We find that the effect of the domain is the most important factor affecting the results for the given data domains and sizes. We compare our results with the only existing MT system for Assamese (Bing Translator) and also with pairs involving Hindi.


2021 ◽  
Vol 11 (7) ◽  
pp. 2948
Author(s):  
Lucia Benkova ◽  
Dasa Munkova ◽  
Ľubomír Benko ◽  
Michal Munk

This study is focused on the comparison of phrase-based statistical machine translation (SMT) systems and neural machine translation (NMT) systems using automatic metrics for translation quality evaluation for the language pair of English and Slovak. As the statistical approach is the predecessor of neural machine translation, it was assumed that the neural network approach would generate results with a better quality. An experiment was performed using residuals to compare the scores of automatic metrics of the accuracy (BLEU_n) of the statistical machine translation with those of the neural machine translation. The results showed that the assumption of better neural machine translation quality regardless of the system used was confirmed. There were statistically significant differences between the SMT and NMT in favor of the NMT based on all BLEU_n scores. The neural machine translation achieved a better quality of translation of journalistic texts from English into Slovak, regardless of if it was a system trained on general texts, such as Google Translate, or specific ones, such as the European Commission’s (EC’s) tool, which was trained on a specific-domain.


2021 ◽  
Vol 284 ◽  
pp. 08001
Author(s):  
Ilya Ulitkin ◽  
Irina Filippova ◽  
Natalia Ivanova ◽  
Alexey Poroykov

We report on various approaches to automatic evaluation of machine translation quality and describe three widely used methods. These methods, i.e. methods based on string matching and n-gram models, make it possible to compare the quality of machine translation to reference translation. We employ modern metrics for automatic evaluation of machine translation quality such as BLEU, F-measure, and TER to compare translations made by Google and PROMT neural machine translation systems with translations obtained 5 years ago, when statistical machine translation and rule-based machine translation algorithms were employed by Google and PROMT, respectively, as the main translation algorithms [6]. The evaluation of the translation quality of candidate texts generated by Google and PROMT with reference translation using an automatic translation evaluation program reveal significant qualitative changes as compared with the results obtained 5 years ago, which indicate a dramatic improvement in the work of the above-mentioned online translation systems. Ways to improve the quality of machine translation are discussed. It is shown that modern systems of automatic evaluation of translation quality allow errors made by machine translation systems to be identified and systematized, which will enable the improvement of the quality of translation by these systems in the future.


Author(s):  
Zakaria El Maazouzi ◽  
Badr Eddine EL Mohajir ◽  
Mohammed Al Achhab

Achieving high accuracy in automatic translation tasks has been one of the challenging goals for researchers in the area of machine translation since decades. Thus, the eagerness of exploring new possible ways to improve machine translation was always the matter for researchers in the field. Automatic translation as a key application in the natural language processing domain has developed many approaches, namely statistical machine translation and recently neural machine translation that improved largely the translation quality especially for Latin languages. They have even made it possible for the translation of some language pairs to approach human translation quality. In this paper, we present a survey of the state of the art of statistical translation, where we describe the different existing methodologies, and we overview the recent research studies while pointing out the main strengths and limitations of the different approaches.  


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 171-182 ◽  
Author(s):  
Jinhua Du ◽  
Andy Way

AbstractPre-reordering, a preprocessing to make the source-side word orders close to those of the target side, has been proven very helpful for statistical machine translation (SMT) in improving translation quality. However, is it the case in neural machine translation (NMT)? In this paper, we firstly investigate the impact of pre-reordered source-side data on NMT, and then propose to incorporate features for the pre-reordering model in SMT as input factors into NMT (factored NMT). The features, namely parts-of-speech (POS), word class and reordered index, are encoded as feature vectors and concatenated to the word embeddings to provide extra knowledge for NMT. Pre-reordering experiments conducted on Japanese↔English and Chinese↔English show that pre-reordering the source-side data for NMT is redundant and NMT models trained on pre-reordered data deteriorate translation performance. However, factored NMT using SMT-based pre-reordering features on Japanese→English and Chinese→English is beneficial and can further improve by 4.48 and 5.89 relative BLEU points, respectively, compared to the baseline NMT system.


2020 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 347-382
Author(s):  
Raphael Rubino ◽  
Benjamin Marie ◽  
Raj Dabre ◽  
Atushi Fujita ◽  
Masao Utiyama ◽  
...  

AbstractThis paper presents a set of effective approaches to handle extremely low-resource language pairs for self-attention based neural machine translation (NMT) focusing on English and four Asian languages. Starting from an initial set of parallel sentences used to train bilingual baseline models, we introduce additional monolingual corpora and data processing techniques to improve translation quality. We describe a series of best practices and empirically validate the methods through an evaluation conducted on eight translation directions, based on state-of-the-art NMT approaches such as hyper-parameter search, data augmentation with forward and backward translation in combination with tags and noise, as well as joint multilingual training. Experiments show that the commonly used default architecture of self-attention NMT models does not reach the best results, validating previous work on the importance of hyper-parameter tuning. Additionally, empirical results indicate the amount of synthetic data required to efficiently increase the parameters of the models leading to the best translation quality measured by automatic metrics. We show that the best NMT models trained on large amount of tagged back-translations outperform three other synthetic data generation approaches. Finally, comparison with statistical machine translation (SMT) indicates that extremely low-resource NMT requires a large amount of synthetic parallel data obtained with back-translation in order to close the performance gap with the preceding SMT approach.


2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 311-328
Author(s):  
Weijia Xu ◽  
Marine Carpuat

Abstract We introduce an Edit-Based TransfOrmer with Repositioning (EDITOR), which makes sequence generation flexible by seamlessly allowing users to specify preferences in output lexical choice. Building on recent models for non-autoregressive sequence generation (Gu et al., 2019), EDITOR generates new sequences by iteratively editing hypotheses. It relies on a novel reposition operation designed to disentangle lexical choice from word positioning decisions, while enabling efficient oracles for imitation learning and parallel edits at decoding time. Empirically, EDITOR uses soft lexical constraints more effectively than the Levenshtein Transformer (Gu et al., 2019) while speeding up decoding dramatically compared to constrained beam search (Post and Vilar, 2018). EDITOR also achieves comparable or better translation quality with faster decoding speed than the Levenshtein Transformer on standard Romanian-English, English-German, and English-Japanese machine translation tasks.


Electronics ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (13) ◽  
pp. 1589
Author(s):  
Yongkeun Hwang ◽  
Yanghoon Kim ◽  
Kyomin Jung

Neural machine translation (NMT) is one of the text generation tasks which has achieved significant improvement with the rise of deep neural networks. However, language-specific problems such as handling the translation of honorifics received little attention. In this paper, we propose a context-aware NMT to promote translation improvements of Korean honorifics. By exploiting the information such as the relationship between speakers from the surrounding sentences, our proposed model effectively manages the use of honorific expressions. Specifically, we utilize a novel encoder architecture that can represent the contextual information of the given input sentences. Furthermore, a context-aware post-editing (CAPE) technique is adopted to refine a set of inconsistent sentence-level honorific translations. To demonstrate the efficacy of the proposed method, honorific-labeled test data is required. Thus, we also design a heuristic that labels Korean sentences to distinguish between honorific and non-honorific styles. Experimental results show that our proposed method outperforms sentence-level NMT baselines both in overall translation quality and honorific translations.


Author(s):  
Rashmini Naranpanawa ◽  
Ravinga Perera ◽  
Thilakshi Fonseka ◽  
Uthayasanker Thayasivam

Neural machine translation (NMT) is a remarkable approach which performs much better than the Statistical machine translation (SMT) models when there is an abundance of parallel corpus. However, vanilla NMT is primarily based upon word-level with a fixed vocabulary. Therefore, low resource morphologically rich languages such as Sinhala are mostly affected by the out of vocabulary (OOV) and Rare word problems. Recent advancements in subword techniques have opened up opportunities for low resource communities by enabling open vocabulary translation. In this paper, we extend our recently published state-of-the-art EN-SI translation system using the transformer and explore standard subword techniques on top of it to identify which subword approach has a greater effect on English Sinhala language pair. Our models demonstrate that subword segmentation strategies along with the state-of-the-art NMT can perform remarkably when translating English sentences into a rich morphology language regardless of a large parallel corpus.


2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Zhiqiang Yu ◽  
Yuxin Huang ◽  
Junjun Guo

It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions. Thai-Lao is a typical low-resource language pair of tiny parallel corpus, leading to suboptimal NMT performance on it. However, Thai and Lao have considerable similarities in linguistic morphology and have bilingual lexicon which is relatively easy to obtain. To use this feature, we first build a bilingual similarity lexicon composed of pairs of similar words. Then we propose a novel NMT architecture to leverage the similarity between Thai and Lao. Specifically, besides the prevailing sentence encoder, we introduce an extra similarity lexicon encoder into the conventional encoder-decoder architecture, by which the semantic information carried by the similarity lexicon can be represented. We further provide a simple mechanism in the decoder to balance the information representations delivered from the input sentence and the similarity lexicon. Our approach can fully exploit linguistic similarity carried by the similarity lexicon to improve translation quality. Experimental results demonstrate that our approach achieves significant improvements over the state-of-the-art Transformer baseline system and previous similar works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document