PMS22 Work Productivity in Rheumatoid Arthritis Patients from Two LATIN American Countries Treated with Tofacitinib or Biological Dmards

2021 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. S142
Author(s):  
Ardila M Gutierrez ◽  
Sanchez JM Reyes ◽  
H. Madariaga ◽  
T. Lukic ◽  
de Leon D Ponce
2021 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
Author(s):  
Gabriela Bittencourt Gonzalez Mosegui ◽  
Fernando Antõnanzas ◽  
Cid Manso de Mello Vianna ◽  
Paula Rojas

Abstract Background The objective of this paper is to analyze the prices of biological drugs in the treatment of Rheumatoid Arthritis (RA) in three Latin American countries (Brazil, Colombia and Mexico), as well as in Spain and the United States of America (US), from the point of market entry of biosimilars. Methods We analyzed products authorized for commercialization in the last 20 years, in Brazil, Colombia, and Mexico, comparing them to the United States of America (USA) and Spain. For this analysis, we sought the prices and registries of drugs marketed between 1999 and October 1, 2019, in the regulatory agencies’ databases. The pricing between countries was based on purchasing power parity (PPP). Results The US authorized the commercialization of 13 distinct biologicals and four biosimilars in the period. Spain and Brazil marketed 14 biopharmaceuticals for RA, ten original, four biosimilars. Colombia and Mexico have authorized three biosimilars in addition to the ten biological ones. For biological drug prices, the US is the most expensive country. Spain’s price behavior seems intermediate when compared to the three LA countries. Brazil has the highest LA prices, followed by Mexico and Colombia, which has the lowest prices. Spain has the lowest values in PPP, compared to LA countries, while the US has the highest prices. Conclusion The economic effort that LA countries make to access these medicines is much higher than the US and Spain. The use of the PPP ensured a better understanding of the actual access to these inputs in the countries analyzed.


2015 ◽  
Vol 74 (Suppl 2) ◽  
pp. 996.1-996
Author(s):  
R.M. Xavier ◽  
J. Morales-Torres ◽  
D.C.R. Ramos-Remus ◽  
P. Chalem ◽  
J.F. Molina ◽  
...  

1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document