The Subscription in the Chester Beatty Manuscript of the Harclean Gospels

1937 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 141-155 ◽  
Author(s):  
William H. P. Hatch

Some manuscripts of the Harclean Gospels contain a subscription which gives certain important information concerning the origin of the Philoxenian and Harclean versions of the New Testament. According to the subscription the Syriac translation of the Four Gospels was made from the Greek text in the city of Mabûg in the year 507–508 after Christ. This was in the time of Mar Philoxenus the Confessor, who was bishop of Mabûg from 485 to 519 A.D. Later the translation was carefully compared with two (or three) approved and accurate Greek codices and revised accordingly. This was done in 615–616 A.D. by Thomas of Harqel (or Heracleia) in a convent situated at the Enaton near Alexandria. The subscription was written by Thomas himself.

Moreana ◽  
1998 ◽  
Vol 35 (Number 133) (1) ◽  
pp. 37-48
Author(s):  
Germain Marc’hadour

Erasmus, after the dry philological task of editing the Greek text of the New Testament with annotations and a new translation, turned to his paraphrases with a sense of great freedom, bath literary and pastoral. Thomas More’s debt to his friend’s Biblical labors has been demonstrated but never systematically assessed. The faithful translation and annotation provided by Toronto provides an opportunity for examining a number of passages from St. Paul and St. James in the light of bath Erasmus’ exegesis and More’s apologetics.


Exchange ◽  
2005 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 269-276
Author(s):  
Robert Calvert

AbstractAcross the cities of Europe, there are new and growing Christian communities with leadership originating from Asia, Africa and Latin America. In recent years, the formation of SKIN (Samen Kerk in Nederland — Together Church in the Netherlands) and the publication of a book entitled Geboren in Sion (Born in Sion) have contributed to our understanding. However, it remains a major challenge for the indigenous churches to relate to their life and spirituality. Can we learn from Biblical models of heterogeneous and multicultural Christian communities in the New Testament? Different aspects of the identity and contrasting types of so-called migrant churches are explored in this paper which was first presented to the migrant study group at the Landelijke Diensten Centrum (National Service Centre) of the Protestantse Kerken in Nederland (Protestant Churches in the Netherlands) in Utrecht on November 15, 2004. Some examples have been cited from the city of Rotterdam and questions raised in order to how to recognize and receive their spiritual gift in the Netherlands.


Author(s):  
Richard Ascough

The two letters written to the Christian group at the city of Thessalonica occupy the thirteenth and fourteenth places in the canon of the New Testament; they are eighth and ninth in the sequence of Paul’s letters. There is little doubt that Paul wrote 1 Thessalonians, and many scholars consider it to be one of his earliest letters. In contrast, the authenticity of 2 Thessalonians is much contested, with scholars split between ascribing it to Paul and ascribing it to a later writer using Paul’s name. On the other hand, the textual integrity of 2 Thessalonians is secure, while 1 Thessalonians is argued by some to be a combination of two or more letters, or at the very least, they suggest, it contains a nonauthentic interpolation at 2:13–16. The primary aim of 1 Thessalonians is to encourage Jesus’ believers to continue to progress in their faith, and Paul addresses some practical concerns to that effect: sexual morality, community relationships, and Jesus’ return. In 2 Thessalonians the emphasis lies on addressing fear and anxiety over the return of Jesus and some problematic behavior within the group.


1970 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 283-294 ◽  
Author(s):  
Olaf Steen

The sarcophagus in the church of S. Ambrogio in Milan is dated to about 390. The lid of the sarcophagus shows scenes and symbols connected to the New Testament. On the front and rear sides, we find Christ represented among the Apostles. Figures from the Old Testament are shown on the two short sides. In this way, the narrative scenes are well arranged, and the arrangement differs from other early Christian sarcophagi in which scenes from the Old and New Testament are places together without any apparent connection between the scenes. Rows of city-gates run around all four sides, forming the background for the reliefs. The city-gates invite the beholder to read the images not as isolated scenes, but as parts of a connected whole. In this paper, I will argue that the iconography of the sarcophagus can be interpreted as a complete programme. The programme emphasizes the teaching of Christ and the Apostles’ teaching-mission given by Christ. Taking into consideration the monument’s funerary context, the programme of the sarcophagus focuses on the Word or the teaching of Christ as the way to salvation.


1991 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 259-275
Author(s):  
L. D. Jacobs

The textual criticism of the New Testament (1): The current methodological Situation This first article in a two-part series on the textual criticism of the New Testament focuses on the current state of affairs regarding textcritical methodology. Majority text methods and the two main streams of eclecticism, viz moderate and rigorous eclecticism, as well as statistical methods and the use of conjectural emendation, are reviewed with regard to their views on method as well as the history of the text. The purpose is to arrive at a workable solution which the keen and often not so able textual critic, translator and exegete can use in his handling of the Greek text of the New Testament.


2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
pp. 284-293
Author(s):  
Vilson Scholz

Compared to the previous editions of the Greek New Testament, Nestle–Aland27 and UBS4, the newer editions (NA28 and UBS5) present some thirty-four changes, specifically in the Catholic Epistles. To what extent will this impact the translation of the New Testament? This paper will show that in half of those instances there will be some implication for translators and revisers of the New Testament.


Author(s):  
Clyde E. Fant ◽  
Mitchell G. Reddish

Seleucia Pieria, the ancient seaport for Antioch of Syria, once played a central role in the travels of the 1st-century Christian missionaries. Little remains of the city or its port. Nevertheless, one outstanding attraction still remains, and it alone is worth a visit to the site: the spectacular tunnel of Vespasian and Titus. To reach Seleucia Pieria, travel 18 miles south of Antakya (ancient Antioch) to the village of Samandağ, then proceed north along the beach road approximately 2 miles to the little settlement of Çevlik. Portions of the ancient breakwater are clearly visible from the refreshment stand above the beach. (Do not plan to swim—not that anyone would be tempted after viewing the polluted condition of the water.) The city and port of Seleucia Pieria were founded at the beginning of the 3rd century B.C.E. by one of the generals of Alexander the Great, Seleucus Nicator, who also founded Antioch. (The name Pieria was derived from Mt. Pieria, the mountain above the city.) His descendants, known as the Seleucids, battled for many years with the Ptolemies for control of Syria, Palestine, and Egypt, eventually losing out entirely. Originally Seleucia Pieria served as the capital of the new kingdom of Seleucus I. After Seleucus was assassinated (281 B.C.E.), however, his son, Antiochus I, moved the capital to Antioch, and Seleucia Pieria served as its strongly fortified port. During the Roman era the port was captured by Pompey, who granted it the status of a free city. Later, it became the location of a Roman fleet. At its zenith the city had a population of some 30,000 inhabitants. Many famous persons passed through the ancient port during its history. Besides the Christian missionaries Paul and Barnabas and several of the Roman emperors, other notables included the renowned wonderworker Apollonius of Tyana, in his own way a missionary of Pythagorean reform. According to Philostratus, Apollonius, too, set sail from Seleucia Pieria to go to Cyprus at virtually the same time as the Christian missionaries (Life of Apollonius 3). Seleucia Pieria is mentioned in the New Testament only in connection with the first missionary voyage of Paul and Barnabas (Acts 13:4): “So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.”


2005 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 250-290 ◽  
Author(s):  
John Lee

AbstractThis paper begins by pointing out the previously unobserved fact that the accentuation of the Greek New Testament text of the Complutensian Polyglot (1514) follows a monotonic system almost exactly the same as that now in use in Modern Greek. Next is considered the information on the matter in the preface to the volume. The Greek text of the preface is presented with English translation and notes. A number of misconceptions are dealt with. The question of the identity of the inventor of the accentuation is then explored in full. The evidence in favour of Dimitrios Doukas as editor of the text and author of the preface is summarised and augmented. The paper then argues that it was he who conceived and applied the system of accentuation. Possible other sources of the idea are considered and eliminated. Finally the question of who might have been behind the initial intention to print an unaccented text is discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document