The visual signature of non-understanding: A systematic replication of McDonough, Trofimovich, Lu, and Abashidze ()

2021 ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Kim McDonough ◽  
Rachael Lindberg ◽  
Pavel Trofimovich ◽  
Oguzhan Tekin

Abstract This replication study seeks to extend the generalizability of an exploratory study (McDonough et al., 2019) that identified holds (i.e., temporary cessation of dynamic movement by the listener) as a reliable visual cue of non-understanding. Conversations between second language (L2) English speakers in the Corpus of English as a Lingua Franca Interaction (CELFI; McDonough & Trofimovich, 2019) with non-understanding episodes (e.g., pardon?, what?, sorry?) were sampled and compared with understanding episodes (i.e., follow-up questions). External raters (N = 90) assessed the listener's comprehension under three rating conditions: +face/+voice, −face/+voice, and +face/−voice. The association between non-understanding and holds in McDonough et al. (2019) was confirmed. Although raters distinguished reliably between understanding and non-understanding episodes, they were not sensitive to facial expressions when judging listener comprehension. The initial and replication findings suggest that holds remain a promising visual signature of non-understanding that can be explored in future theoretically- and pedagogically-oriented contexts.

2019 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 1151-1165 ◽  
Author(s):  
Kim McDonough ◽  
Pavel Trofimovich ◽  
Libing Lu ◽  
Dato Abashidze

AbstractThis research report examines the occurrence of listener visual cues during nonunderstanding episodes and investigates raters’ sensitivity to those cues. Nonunderstanding episodes (n = 21) and length-matched understanding episodes (n = 21) were taken from a larger dataset of video-recorded conversations between second language (L2) English speakers and a bilingual French-English interlocutor (McDonough, Trofimovich, Dao, & Abashidze, 2018). Episode videos were analyzed for the occurrence of listener visual cues, such as head nods, blinks, facial expressions, and holds. Videos of the listener’s face were manipulated to create three rating conditions: clear voice/clear face, distorted voice/clear face, and clear voice/blurred face. Raters in the same speech community (N = 66) were assigned to a video condition to assess the listener’s comprehension. Results revealed differences in the occurrence of listener visual cues between the understanding and nonunderstanding episodes. In addition, raters gave lower ratings of listener comprehension when they had access to the listener’s visual cues.


Author(s):  
Aki Tsunemoto ◽  
Rachael Lindberg ◽  
Pavel Trofimovich ◽  
Kim Mcdonough

Abstract This study examined the role of visual cues (facial expressions and hand gestures) in second language (L2) speech assessment. University students (N = 60) at English-medium universities assessed 2-minute video clips of 20 L2 English speakers (10 Chinese and 10 Spanish speakers) narrating a personal story. They rated the speakers’ comprehensibility, accentedness, and fluency using 1,000-point sliding scales. To manipulate access to visual cues, the raters were assigned to three conditions that presented audio along with (a) the speaker’s static image, (b) a static image of a speaker’s torso with dynamic face, or (c) dynamic torso and face. Results showed that raters with access to the full video tended to perceive the speaker as more comprehensible and significantly less accented compared to those who had access to less visually informative conditions. The findings are discussed in terms of how the integration of visual cues may impact L2 speech assessment.


Author(s):  
Janet Nicol ◽  
Delia Greth

Abstract. In this paper, we report the results of a study of English speakers who have learned Spanish as a second language. All were late learners who have achieved near- advanced proficiency in Spanish. The focus of the research is on the production of subject-verb agreement errors and the factors that influence the incidence of such errors. There is some evidence that English and Spanish subject-verb agreement differ in susceptibility to interference from different types of variables; specifically, it has been reported that Spanish speakers show a greater influence of semantic factors in their implementation of subject-verb agreement ( Vigliocco, Butterworth, & Garrett, 1996 ). In our study, all participants were tested in English (L1) and Spanish (L2). Results indicate nearly identical error patterns: these speakers show no greater influence of semantic variables in the computation of agreement when they are speaking Spanish than when they are speaking English.


1998 ◽  
Vol 79 (2) ◽  
pp. 188-196 ◽  
Author(s):  
Stephen French Gilson ◽  
John C. Bricout ◽  
Frank R. Baskind

Social work literature, research, and practice on disabilities has lagged behind other topical areas dealing with oppressed groups. The social work literature remains “expert focused” and generally fragmented into discussions of specific disabilities or subpopulations. A viable general model that deals with the personal experience of disability is not available. This exploratory study presents a social work literature search and analysis as well as interviews with six individuals with disabilities about their experiences with social workers. Individuals with disabilities assert that they were treated as though they had categorically fewer aspirations, abilities, and perhaps even fundamental rights than did nondisabled people. This study provides a base for follow-up research on models of consumer-focused social work practice in the area of disability.


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 417-443
Author(s):  
Yang Pang

AbstractBuilding on the theoretical insights into the socio-cognitive approach to the study of interactions in which English is used as a lingua franca (ELF)), this paper reports on the idiosyncratic phenomenon that ELF speakers do not adhere to the norms of native speakers, but instead create their own particular word associations during the course of the interaction. Taking the verbs of speech talk, say, speak, and tell as examples, this study compares word associations from three corpora of native and non-native speakers. The findings of this study reveal that similar word associative patterns are produced and shared by ELF speech communities from different sociocultural backgrounds, and these differ substantially from those used by native English speakers. Idiom-like constructions such as say like, how to say, and speakin are developed and utilized by Asian and European ELF speakers. Based on these findings, this paper concludes that ELF speakers use the prefabricated expressions in the target language system only as references, and try to develop their own word associative patterns in ELF interactions. Moreover, the analysis of the non-literalness/metaphorical word associations of the verbs of speech in the Asian ELF corpus suggests that ELF speakers dynamically co-construct their shared common ground to derive non-literal/metaphorical meaning in actual situational context.


2021 ◽  
pp. 1-31
Author(s):  
Haoruo Zhang ◽  
Norbert Vanek

Abstract In response to negative yes–no questions (e.g., Doesn’t she like cats?), typical English answers (Yes, she does/No, she doesn’t) peculiarly vary from those in Mandarin (No, she does/Yes, she doesn’t). What are the processing consequences of these markedly different conventionalized linguistic responses to achieve the same communicative goals? And if English and Mandarin speakers process negative questions differently, to what extent does processing change in Mandarin–English sequential bilinguals? Two experiments addressed these questions. Mandarin–English bilinguals, English and Mandarin monolinguals (N = 40/group) were tested in a production experiment (Expt. 1). The task was to formulate answers to positive/negative yes–no questions. The same participants were also tested in a comprehension experiment (Expt. 2), in which they had to answer positive/negative questions with time-measured yes/no button presses. In both Expt. 1 and Expt. 2, English and Mandarin speakers showed language-specific yes/no answers to negative questions. Also, in both experiments, English speakers showed a reaction-time advantage over Mandarin speakers in negation conditions. Bilingual’s performance was in-between that of the L1 and L2 baseline. These findings are suggestive of language-specific processing of negative questions. They also signal that the ways in which bilinguals process negative questions are susceptible to restructuring driven by the second language.


Author(s):  
Ramsés Ortín ◽  
Miquel Simonet

Abstract One feature of Spanish that presents some difficulties to second language (L2) learners whose first language (L1) is English concerns lexical stress. This study explores one aspect of the obstacle these learners face, weak phonological processing routines concerning stress inherited from their native language. Participants were L1 English L2 learners of Spanish. The experiment was a sequence-recall task with auditory stimuli minimally contrasting in stress (target) or segmental composition (baseline). The results suggest that learners are more likely to accurately recall sequences with stimuli contrasting in segmental composition than stress, suggesting reduced phonological processing of stress relative to a processing baseline. Furthermore, an increase in proficiency—assessed by means of grammatical and lexical tests—was found to be modestly associated with an increase in the accuracy of processing stress. We conclude that the processing routines of native English speakers lead to an acquisitional obstacle when learning Spanish as a L2.


Author(s):  
ZhaoHong Han

At the recent CLTA-S2 conference, a spirited debate occurred between critics of second language acquisition (SLA) research and researchers who embraced it. Fascinating as it was, neither camp appeared to have convinced the other, but, more important, the debate left much of the audience flummoxed. In this paper, I intend to provide a follow-up, attempting to clarify a) the relationship between research and teaching in the context of Chinese as a second language (CSL), b) misunderstandings on the part of critics over research findings, and c) potential pitfalls in interpreting the SLA literature. My goal is to encourage, as well as contribute to, further communication between the two camps, for the ultimate good of CSL instruction and learning.


Digital ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 66-85
Author(s):  
Natália Resende ◽  
Andy Way

In this article, we address the question of whether exposure to the translated output of MT systems could result in changes in the cognitive processing of English as a second language (L2 English). To answer this question, we first conducted a survey with 90 Brazilian Portuguese L2 English speakers with the aim of understanding how and for what purposes they use web-based MT systems. To investigate whether MT systems are capable of influencing L2 English cognitive processing, we carried out a syntactic priming experiment with 32 Brazilian Portuguese speakers. We wanted to test whether speakers re-use in their subsequent speech in English the same syntactic alternative previously seen in the MT output, when using the popular Google Translate system to translate sentences from Portuguese into English. The results of the survey show that Brazilian Portuguese L2 English speakers use Google Translate as a tool supporting their speech in English as well as a source of English vocabulary learning. The results of the syntactic priming experiment show that exposure to an English syntactic alternative through GT can lead to the re-use of the same syntactic alternative in subsequent speech even if it is not the speaker’s preferred syntactic alternative in English. These findings suggest that GT is being used as a tool for language learning purposes and so is indeed capable of rewiring the processing of L2 English syntax.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document