Al-Kindī on Judicial Astrology: ‘the Forty Chapters’

1993 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 77-117 ◽  
Author(s):  
Charles Burnett

Al-Kindī's Forty Chapters was one of the most influential astrological texts in the Middle Ages in the Arabic and Latin-reading world. Yet it has never been studied by modern scholars and has not even been properly identified in the standard bibliographies and encyclopaedias of Arabic literature. This study describes the work as it appears in the Arabic MS, Jerusalem, Khālidī Library, 21(2)-Astr.-2; sets it in the tradition of Greek, Persian and Arabic texts on catarchic astrology; and traces its influence on later Arabic astrological works, which give evidence of a fuller text than that in the Khālidī Library. This fuller text appears in the two Latin translations made in the mid-twelfth century by Hugo of Santalla and Robert of Ketton. Finally some comments are added about the place of The Forty Chapters in al-Kindī's œ;uvre. Two appendixes give respectively details of the manuscripts of the Arabic text and the two Latin translations, and an edition of a specimen chapter (concerning irrigation and cultivating the land) from these three versions.

1991 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 233-283 ◽  
Author(s):  
André Allard

In the absence of the Arabic text of al-Khwārizmī's Arithmetic (ca. 825), which has not yet been found, the oldest Latin adaptations from the twelfth century are the only evidence documenting the genesis and the first spreading of a decimal arithmetic that uses nine figures and zero, i.e. the Indian reckoning known in the Middle Ages as algorismus. This paper studies these texts, their content, their sources, and identifies their authors and the milieus in which they were written.


Archaeologia ◽  
1847 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 183-244 ◽  
Author(s):  
Thomas Phillipps

The manuscript entitled Mappæ Clavicula, signifying the Little Key of Drawing, or Painting, is a small duodecimo volume of sixty-seven leaves of vellum, written in the twelfth century. It appears to be perfect, except a leaf torn out between pp. 64 and 65 of the modern paging, and a little cropping in two leaves.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 17-31
Author(s):  
Anna McKay

Over the past two decades, medieval feminist scholarship has increasingly turned to the literary representation of textiles as a means of exploring the oftensilenced experiences of women in the Middle Ages. This article uses fabric as a lens through which to consider the world of the female recluse, exploring the ways in which clothing operates as a tether to patriarchal, secular values in Paul the Deacon’s eighthcentury Life of Mary of Egypt and the twelfth-century Life of Christina of Markyate. In rejecting worldly garb as recluses, these holy women seek out and achieve lives of spiritual autonomy and independence.


1984 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 65-96 ◽  
Author(s):  
Mildred Budny ◽  
Dominic Tweddle

Among the relics in the treasury of the church of St Catherine at Maaseik in Limburg, Belgium, there are some luxurious embroideries which form part of the so-called casula (probably ‘chasuble’) of Sts Harlindis and Relindis (pls. I–VI). It was preserved throughout the Middle Ages at the abbey church of Aldeneik (which these sister-saints founded in the early eighth century) and was moved to nearby Maaseik in 1571. Although traditionally regarded as the handiwork of Harlindis and Relindis themselves, the embroideries cannot date from as early as their time, and they must have been made in Anglo-Saxon England. Indeed, they represent the earliest surviving examples of the highly prized English art of embroidery which became famous later in the Middle Ages as opus anglicanum.


2014 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 193-207
Author(s):  
Ян Страдомский ◽  
Мария Иванова

The apocryphal Apocalypse of St. Paul the Apostlebelongs to the group of early-Christian texts which exerted significant impact on people’s perceptionof the nether world and the Last Judgment. In the Middle Ages, the text was known in the area ofwestern and eastern Christian literary tradition. Numerous translations also include the renditionof the Apocalypse of St. Paul the Apostle into Church Slavonic, made in Bulgaria between the 10thand the 11th century, whose presence and distribution in the area of southern Slavdom and Rutheniais confirmed by copies of manuscripts. The article is devoted to a manuscript of the Apocalypse ofSt. Paul the Apostle hitherto overlooked in studies, whose unique form supplements and makes theSlavic textual tradition of the manuscript more comprehensible. The unique feature of the discussedcopy is supplementation of the text with an ending, present only in the ancient Syrian and Coptictranslations of the apocryphal text.


2019 ◽  
pp. 244-272
Author(s):  
Jennifer Ferriss-Hill

This epilogue traces the themes and concerns of the previous chapters throughout the Ars Poetica's considerable reception history. If the Ars Poetica's poetic qualities have not always been clear to scholars of literature, they seem to have been more evident to the practicing writers who, inspired by Horace's poem, wrote artes poeticae of their own. Indeed, practicing poets have long discerned what many literary scholars have not: that the poem's value lies not so much in its stated contents as in its fine-spun internal unity; in its interest in human nature and the onward march of time; in the importance of criticism—both giving and receiving it—to the artistic process; and in the essential sameness of writing, of making art, and of living, loving, being, and even dying. The argument made in this study for reading the Ars Poetica as a literary achievement in its own right may therefore be viewed as a return to the complex, nuanced ways in which it was already read in the Middle Ages, through the sixteenth century, and into the twenty-first. The authors of the later works examined in this chapter read the Ars Poetica as exemplifying and instantiating the sort of artistry that it opaquely commands, and they reflected this in turn through their own verses.


PMLA ◽  
1901 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 375-387
Author(s):  
F. M. Warren

The French poems Troie, Thèbes, and Énéas, contemporaneous with one another in the sixth and seventh decades of the twelfth century, have many characteristics in common. They each repeat in a modernized form, and with incidents and details suited to their own age, the story of one of the great epics of classical antiquity, the Iliad, the Thebaid, and the Aeneid. They also combine with this traditional outline of adventure and conquest the narrative of romantic love and courtship, as conceived by Western Europe in the Middle Ages. And finally they each and all show an effort to attain some degree of excellence in style and composition. Thus they form a class by themselves, animated, as they are, by the same spirit and having the same purpose in view, and are the first exponents in the modern tongues of the ideals of chivalry. The sources of these poems, therefore, are an object of unusual interest to the student of mediaeval literature.


Author(s):  
Kevin C. O'Connor

This chapter is an origin story that introduces the watery and sandy landscape of early Riga and the pagans who lived in or near it at the close of the twelfth century. Riga's relationship with the waters that run past, through, and under it has given rise to many legends and sayings. The chapter considers the efforts of German merchants and Catholic missionaries to trade with and establish Christian communities among the Livish tribes. These tribes lived along the banks of the Düna River (which Latvians know as the Daugava). In doing so, the chapter provides readers with a broader context for understanding these early encounters by examining western Europe's commercial and religious expansion during the Middle Ages.


Author(s):  
Mark D. Jordan

Although there are many possible definitions, ‘medieval Aristotelianism’ is here taken to mean explicit receptions of Aristotle’s texts or teachings by Latin-speaking writers from about ad 500 to about ad 1450. This roundabout, material definition avoids several common mistakes. First, it does not assert that there was a unified Aristotelian doctrine across the centuries. There was no such unity, and much of the engagement with Aristotle during the Middle Ages took the form of controversies over what was and was not Aristotelian. Second, the definition does not attempt to distinguish beforehand between philosophical and theological receptions of Aristotle. If it is important to pay attention to the varying and sometimes difficult relations of Aristotelian thought to Christian theology, it is just as important not to project an autonomous discipline of philosophy along contemporary lines back into medieval texts. The most important fact about the medieval reception of Aristotle is in many ways the most elementary: Aristotle wrote in Greek, a language unavailable to most educated Europeans from 500 to 1450. Aristotle’s fate in medieval Europe was largely determined by his fate in Latin. Early on, Boethius undertook to translate Aristotle and to write Latin commentaries upon him in order to show the agreement of Aristotle with Plato, and also presumably to make Aristotle available to readers increasingly unable to construe Greek. He was able to finish translations only of the logical works, and to write commentaries on a few of them and some related treatises. Even this small selection from Aristotle was not received entire in the early Middle Ages. Of the surviving pieces, only the translations of the Categories and De interpretatione were widely studied before the twelfth century, though not in the same way or for the same purposes. Before the twelfth century, Aristotelian teaching meant what could be reconstructed or imagined from a slim selection of the Organon and paraphrases or mentions by other authors. The cultural reinvigoration of the twelfth century was due in large part to new translations of Greek and Arabic works, including works of Aristotle. Some translators worked directly from the Greek, among whom the best known is James of Venice. Other translators based themselves on intermediary Arabic translations; the best known of these is Gerard of Cremona. Although the translations from Greek were often the more fluent, translations from the Arabic predominated because they were accompanied by expositions and applications of the Aristotelian texts. To have a Latin Aristotle was not enough; Latin readers also needed help in understanding him and in connecting him with other authors or bodies of knowledge. Hence they relied on explanations or uses of Aristotle in Islamic authors, chiefly Avicenna. The thirteenth century witnesses some of the most important and energetic efforts at understanding Aristotle, together with reactions against him. The reactions begin early in the century and continue throughout it. The teaching of Aristotelian books was condemned or restricted at Paris in 1210, 1215 and 1231, and lists of propositions inspired by certain interpretations of Aristotle were condemned at Paris and Oxford in 1270 and 1277. However, interest in Aristotle continued to grow, fuelled first by the translation of Averroes’ detailed commentaries, then by new translations from Greek. At the same time, some of the most powerful Christian theologians were engaged in large-scale efforts to appropriate Aristotle in ways that would be both intelligible and congenial to Christian readers. Albert the Great composed comprehensive paraphrases of the whole Aristotelian corpus, while his pupil Thomas Aquinas undertook to expound central Aristotelian texts so as to make them clear, coherent, and mostly concordant with Christianity. Very different projects predominate in the fourteenth century. For John Duns Scotus and William of Ockham, the texts of Aristotle serve as distant ground against which to elaborate philosophical and theological teachings often radically anti-Peripatetic. If they are fully conversant with Aristotle, if they speak technical languages indebted to him, they are in no way constrained by what they take his teaching to be. Other fourteenth-century projects include the application of procedures of mathematical reasoning to problems outstanding in Aristotelian physics, the elaboration of Averroistic positions, and the rehabilitation of Albert’s Peripateticism as both faithful and true to reality. By the end of the Middle Ages, then, there is anything but consensus about how Aristotle is to be interpreted or judged. There is instead the active rivalry of a number of schools, each dependent in some way on Aristotle and some claiming to be his unique interpreters.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document