Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing

2004 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 227-240 ◽  
Author(s):  
INGRID K. CHRISTOFFELS ◽  
ANNETTE M. B. DE GROOT

Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of auditorily presented sentences, in a simultaneous and a delayed condition. Output performance and ear–voice span suggest that both the simultaneity of comprehension and production and the transformation component affect performance but that especially the combination of these components results in a marked drop in performance. General lower recall following a simultaneous condition than after a delayed condition suggests that articulation of speech may interfere with memory in SI.

2021 ◽  
Vol 5 (S4) ◽  
pp. 1451-1463
Author(s):  
Gulsanam A. Abduvalieva

The relevance of the study lies in the fact that nowadays cooperation between countries is constantly developing at different levels, which necessitates the use of simultaneous interpreting services. In order to meet the demands of today's market and above all to live up to the expectations, it is important to understand the special features of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, regardless of subject matter and degree of complexity. Such interpretation is quite a complex task, since Turkish is a language belonging to the group of languages that is spoken by 83 million people worldwide, mostly in Turkey and Northern Cyprus, where it has the status of an official language. In the Russian Federation there is little knowledge of Turkish, which seems to be the main reason for the growing demand for simultaneous interpreting. The purpose of the study is to conduct a linguistic analysis of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, which will reveal the features of language structures that influence the choice of strategies and actions in the simultaneous interpretation process.


1959 ◽  
Author(s):  
J. S. Kidd ◽  
Robert G. Kinkade
Keyword(s):  

2011 ◽  
Author(s):  
Gali Weissberger ◽  
Tamar H. Gollan ◽  
Christina E. Wierenga ◽  
Mark W. Bondi
Keyword(s):  

2012 ◽  
Author(s):  
Xiaochen Yuan ◽  
Joseph Shum ◽  
Kimberly Langer ◽  
Mark Hancock ◽  
Jonathan Histon

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document