The predictors of foreign-accentedness in the home language of Polish–English bilingual children

2018 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 383-400 ◽  
Author(s):  
MAGDALENA WREMBEL ◽  
MARTA MARECKA ◽  
JAKUB SZEWCZYK ◽  
AGNIESZKA OTWINOWSKA

We investigated the speech patterns and accentedness of Polish–English bilingual children raised in Great Britain to verify whether their L1 Polish would be perceived as different from that of monolinguals matched for age and socioeconomic status. To this end, Polish-language speech samples of 32 bilinguals and 10 monolinguals (a 3:1 ratio, MAge = 5.79) were phonetically analysed by trained phoneticians and rated by 55 Polish raters, who assessed the degree of native accent, intelligibility, acceptability and perceived age. The results show significant differences in the phonetic performance of bilingual and monolingual children – both in terms of atypical speech patterns uncovered in the phonetic analysis and in terms of the holistic accentedness ratings. We also explored the socio-linguistic predictors of accent ratings in bilingual speech and found that the amount of L1 Polish input was the main predictor of accentedness in children's L1 Polish speech, while L2 English input was marginally significant. (149)

2020 ◽  
pp. 014272372093376
Author(s):  
Agnieszka Otwinowska ◽  
Marcin Opacki ◽  
Karolina Mieszkowska ◽  
Marta Białecka-Pikul ◽  
Zofia Wodniecka ◽  
...  

Polish and English differ in the surface realization of the underlying Determiner Phrase (DP): Polish lacks an article system, whereas English makes use of articles for both grammatical and pragmatic reasons. This difference has an impact on how referentiality is rendered in both languages. In this article, the authors investigate the use of referential markers by Polish–English bilingual children and Polish monolingual children. Using the LITMUS-MAIN picture stories, the authors collected speech samples of Polish–English bilinguals raised in the UK ( n = 92, mean age 5;7) and compared them with matched Polish monolinguals ( n = 92, mean age 5;7). The analyses revealed that the bilinguals’ mean length of utterance (MLU) in Polish was significantly higher than that of the monolinguals because the bilinguals produced significantly more referential markers (especially pronouns) which inflated their MLU. The authors posit that the non-standard referentiality used by the bilinguals in Polish is caused by cross-language transfer at the syntax–pragmatics interface. When producing narratives in Polish, Polish–English bilinguals overuse referential markers as cohesive devices in their stories, which is not ungrammatical, but pragmatically odd in Polish. Bilinguals tend to do this because they are immersed in English-language input, rich in overt pronouns. Thus, in the process of realizing the surface features of the Polish DP they partly rely on an underlying English DP structure.


1983 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 375-404 ◽  
Author(s):  
Eugene E. Garcia

Spanish/English bilingual and monolingual English children, ages 36-50 months, were recorded during interactions with their mothers. An analysis of the recorded language was performed utilizing selected morphological and syntactic features. An analysis of home language use was also performed for bilingual children. Results indicate: (1) a definite bilingual proficiency character with "weighted" proficiency in English; (2) no significant difference on English measures between bilingual and monolingual children; (3) a differential language use pattern for Spanish and English by bilingual children in the home. These results provide new insights into the bilingual acquisition phenomenon in early childhood.


2011 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 211-231 ◽  
Author(s):  
JENNIFER YUSUN KANG

ABSTRACTThis study aimed to identify factors that contribute to bilingual children's decontextualized language production and investigate how schooling experience and bilingualism affect the development of this skill. The word definition skills of seventy Korean–English bilingual children whose first language was Korean, yet who had been schooled in English, were analyzed. The findings indicate that contrary to the results from previous studies, the participants' decontextualized language production was much better in their home language than in their school language, when considering both the formal linguistic structure and the communicative adequacy of their word definitions. In addition, limited cross-language transfer across tasks was present and cross-language contribution was observed only in the children's ability to achieve communicative adequacy, but not in their ability to construct conventional definition syntax. The results are discussed in terms of the linguistic and typological distance between the two languages and the potential effects of language-learning contexts.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 131-141
Author(s):  
Cristina Rincon ◽  
Kia Noelle Johnson ◽  
Courtney Byrd

Purpose The purpose of this study is to examine the frequency and type of speech disfluencies (stuttering-like and nonstuttering-like) in bilingual Spanish–English (SE) children who stutter (CWS) to SE children who do not stutter (CWNS) during narrative samples elicited in Spanish and English to provide further diagnostic information for this population and preliminary data toward an expansion of this study. Method Participants included six bilingual SE children (three CWS, three CWNS) ranging in age from 5 years to 7;5 (years;months) and recruited from the surrounding Houston, Texas area. Participants provided a narrative sample in English and Spanish. The frequency of speech disfluencies was tabulated, and mean length of utterance was measured for each sample. Results Results indicate that both talker groups exceed the diagnostic criteria typically used for developmental stuttering. Regardless of the language being spoken, CWS participants had a frequency of stuttering-like speech disfluencies that met or exceeded the diagnostic criteria for developmental stuttering that is based on monolingual English speakers. The CWNS participants varied in meeting the criteria depending on the language being spoken, with one of the three CWNS exceeding the criteria in both languages and one exceeding the criteria for percentage of stuttering-like speech disfluencies in one language. Conclusion Findings from this study contribute to the development of more appropriate diagnostic criteria for bilingual SE-speaking children to aid in the reduction of misdiagnoses of stuttering in this population.


2010 ◽  
Author(s):  
Simona Montanari ◽  
Kaveri Subrahmanyam ◽  
Marlene Zepeda ◽  
Araceli Castellanos ◽  
Yvonne Ribas

2020 ◽  
Vol 91 (6) ◽  
pp. 2042-2062
Author(s):  
Susana Mendive ◽  
Mayra Mascareño Lara ◽  
Daniela Aldoney ◽  
J. Carola Pérez ◽  
José P. Pezoa

Author(s):  
Aya Kutsuki

Previous research has paid much attention to the overall acquisition of vocabularies among bilingual children in comparison to their monolingual counterparts. Much less attention has been paid to the type of words acquired and the possible transfer or cross-linguistic effects of the other language on vocabulary development. Thus, this study aims to explore similarities and dissimilarities in the vocabularies of simultaneous bilinguals and Japanese monolinguals and considers the possible cross-linguistic similarity effect on word acquisition. Six simultaneous Japanese–English bilingual children (mean age = 34.75 months (2.56)) were language–age-matched with six Japanese monolinguals; their productive vocabularies were compared regarding size and categories. Additionally, characteristic acquired words were compared using correspondence analyses. Results showed that, although delayed due to the reduced inputs, young bilinguals have a similar set of vocabularies in terms of word category as monolinguals. However, bilingual children’s vocabularies reflect their unevenly distributed experience with the language. Fewer interactive experiences with language speakers may result in a lower acquisition of interactive words. Furthermore, there is a cross-linguistic effect on acquisition, likely caused by form similarity between Japanese katakana words and English words. Even between languages with great dissimilarities, resources and cues are sought and used to facilitate bilingual vocabulary acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document