Functional Assessment of Cancer Therapy–General; Korean Version

2016 ◽  
Author(s):  
Kyung-Hye Hwang ◽  
Ok-Hee Cho ◽  
Yang-Sook Yoo
PLoS ONE ◽  
2018 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. e0190570
Author(s):  
Myong Kim ◽  
Seung-June Oh ◽  
Cheol Kwak ◽  
Hyeon Hoe Kim ◽  
Ja Hyeon Ku

2012 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 495-503 ◽  
Author(s):  
Carlos K.H. Wong ◽  
Cindy L.K. Lam ◽  
Donna Rowen ◽  
Sarah M. McGhee ◽  
Ka-Ping Ma ◽  
...  

2011 ◽  
Vol 129 (4) ◽  
pp. 230-235 ◽  
Author(s):  
Mariana Rodrigues Gazzotti ◽  
Marcela Batan Alith ◽  
Suzana Maria Fleury Malheiros ◽  
Milena Carlos Vidotto ◽  
José Roberto Jardim ◽  
...  

CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4). RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97). The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95). The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4) adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors.


2007 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 260-268 ◽  
Author(s):  
Ana Paula Mastropietro ◽  
Érika Arantes de Oliveira ◽  
Manoel Antônio dos Santos ◽  
Júlio César Voltarelli

OBJETIVO: Traduzir para o português e validar o questionário de qualidade de vida Functional Assessment of Cancer Therapy - Bone Marrow Transplantation (FACT-BMT) em pacientes transplantados de medula óssea. OBJETIVO: O estudo foi realizado em Ribeirão Preto, SP, em 2005. O FACT-BMT (versão 3) traduzido e a versão em português do Short Form-36 Health Survey (SF-36) foram aplicados simultaneamente em 55 pacientes consecutivos com leucemia, submetidos ao transplante e em seguimento. Dois parâmetros clínicos foram utilizados para testar a sensibilidade do questionário: tempo decorrido do transplante e presença ou não de doença do enxerto contra o hospedeiro. Foi utilizada a análise de variância (ANOVA) com o teste post hoc de Tukey. Aplicou-se o coeficiente alfa de Cronbach, padronizado para todas as questões, escore final e domínios. RESULTADOS: A média de idade dos pacientes foi 34,8±8,1 anos, com escolaridade média de 10,8±4,7 anos, sendo 78,1% do sexo feminino. A duração média de tempo pós-transplante foi de 29,8±32,19 meses. Nenhuma alteração do formato original do questionário foi observada no final do processo de tradução e adaptação cultural. A consistência interna foi alta (0,88). A correlação entre o questionário traduzido e o SF-36 variou de 0,35 a 0,57, considerada de moderada a boa para a maioria dos domínios de qualidade de vida. A avaliação das validades de construto e concorrente foi satisfatória e estatisticamente significativa. CONCLUSÕES: A versão para o português do FACT-BMT foi validada satisfatoriamente para a aplicação em pacientes brasileiros de ambos os sexos submetidos ao transplante de medula óssea.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document