Caring Behaviors Assessment -- Chilean Spanish Version

2017 ◽  
Author(s):  
Ricardo A. Ayala ◽  
María Julia Calvo
2019 ◽  
Author(s):  
Claudia P. Pérez-Salas ◽  
David Sirlopú ◽  
Rubia Cobo ◽  
Alia Awad

2021 ◽  
Author(s):  
Neli Escandón-Nagel ◽  
María José Baeza-Rivera ◽  
Josefa Larenas-Said ◽  
Esteban Caamaño-Mardones

2018 ◽  
Vol 38 (S1) ◽  
pp. 99-105
Author(s):  
Ximena Norambuena ◽  
◽  
Alessandro Consolaro ◽  
Francesca Bovis ◽  
Nicolino Ruperto

2020 ◽  
Author(s):  
Carolina Bustamante-Contreras ◽  
Yenifer Ojeda-Gallardo ◽  
Claudia Rueda-Sanhueza ◽  
Pedro O. Rossel ◽  
Claudia Martínez-Carrasco

Author(s):  
Felipe González-Seguel ◽  
Agustín Camus-Molina ◽  
Marcela Cárcamo ◽  
Stephanie Hiser ◽  
Dale M. Needham ◽  
...  

Author(s):  
Luis Tapia-Villanueva ◽  
Ivan Armijo ◽  
Ximena Pereira ◽  
Maria Elisa Molina

AbstractThe adaptation and validation of a Chilean Spanish version of the State Trait Cheerfulness Inventory (STCI-T-60) including a couple evaluation, is presented. The inventory was developed by Ruch (1990) to measure three traits (cheerfulness, seriousness, and bad mood), considered to enable exhilaration, which is the main indicator of the sense of humor experience. Ruch suggested studying basic temperamental traits and stable dispositions involved in the possibility of experiencing humor. The inventory was applied to three Chilean samples: a validation sample of 500 adults individuals, evaluated in a stratified manner considering gender, age and socio-economic level; a replication sample of 298 middle-class adults; and a couple sample of 53 middle-class couples. The results showed adequate internal consistency and solid validity of the constructs in all groups. The study contributes to research in the field of the sense of humor from local and transcultural perspectives. The validation of a couple form will contribute specifically contribute to the study of the sense of humor as a couple relational dynamic and its relations with other relational variables.


2021 ◽  
Vol 30 (Sup5) ◽  
pp. S16-S22
Author(s):  
Heidi Hevia ◽  
Lily Ríos ◽  
Christine Bailey ◽  
Kimberly LeBlanc ◽  
Vera Lucia Conceição de Gouveia Santos

Objective: The International Skin Tear Advisory Panel (ISTAP) created the ISTAP Skin Tear Classification System with the aim of promoting a common and universal language to describe, classify and document skin tears, and increase awareness of the high prevalence of these wounds. Although there is a Spanish version of the ISTAP Skin Tear Classification System, the authors considered it relevant to have a specific Chilean Spanish version. The aim was to achieve the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish, and verify its content validity and inter-rater reliability. Method: The study consisted of two phases: cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish, and validation of the culturally adapted system. A convenience sample of 150 health professionals classified 30 photographs of skin tears, using the same photographs used in the original ISTAP skin tear classification and validation study. Additionally, the clinical application of the classification system was tested among 20 nurses, who assessed and classified the skin tears (n=24) of hospitalised patients. For analysis of the inter-rater reliability, Fleiss' kappa was used. Results: The differences found in the translation referred to a synonym of the terms ‘skin’ or ‘cutaneous’, and the terms ‘flap’ or ‘tear’. Once analysed and discussed, the term ‘desgarro’ was maintained, which is the translation of the English term ‘flap’. There is no equivalent term for ‘skin tears’ in Spanish, but consensus was reached by researchers and collaborators to use the phrase: ‘desgarro de piel’. Once a consensus was reached on the wording for the translation, back-translation was completed and compared with the original English version and reviewed by the original author of the classification for accuracy. The content validity of the translated version of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish showed a moderate agreement for the non-specialised nurses' group (0.4804) and for the specialised nurses' group (0.5308). Inter-rater reliability was achieved by obtaining a moderate agreement (Fleiss' kappa=0.53) and an almost perfect level of agreement for clinical application (Fleiss' kappa=0.83). Conclusion: The reported content validity and inter-rater reliability support the applicability of the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish into practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document