scholarly journals Content and Face Validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale Questionnaire Cross-culturally Adapted to Brazilian Portuguese

Author(s):  
Fernanda Lopes ◽  
Nelson Carvas Júnior ◽  
Mary Uchiyama Nakamura ◽  
Roseli Mieko Yamamoto Nomura

Objective The aim of this study was to determine the content and face validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) questionnaire cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. Methods The MCSRS is a questionnaire with 34 items related to childbirth satisfaction. The forward- and back-translated versions were compared with the original material, and 10 experts analyzed each item according to the following criteria: clarity, semantic equivalence, appropriateness, and cultural relevance. The final version was presented to 10 mothers for face validation to ensure the questionnaire would suit the target population. Results The total of 34 items assessed by experts for clarity, semantic equivalence, appropriateness, and relevance showed positive agreement of 0.85, 0.92, 0.97 and 0.97; negative agreement of 0.13, 0.09, 0.04 and 0.04; and total agreement of 0.75; 0.85, 0.94 and 0.94, respectively. Multilevel linear modeling was applied with crossed random effects and with nested random effects for each judge. The intercept of each criterion was as follows: clarity, 0.87; semantic equivalence, 0.92; appropriateness, 0.96; and cultural relevance, 0.96. The overall mean of agreement was 92.8%. The face validity measurement yielded 80% of agreement on the items, all of them clearly understood. Conclusion The final version of the Brazilian Portuguese MCSRS questionnaire had face and content validity confirmed. This instrument of evaluation of maternal satisfaction during childbirth was validated to be applied in the Brazilian female population.

2016 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Pablo Caballero ◽  
Beatriz E. Delgado-García ◽  
Isabel Orts-Cortes ◽  
Joaquin Moncho ◽  
Pamela Pereyra-Zamora ◽  
...  

2017 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 44-49
Author(s):  
Ana Letícia Santos Nunes ◽  
Alberto Filgueiras ◽  
Rodrigo Nicolato ◽  
Jussara Mendonça Alvarenga ◽  
Luciana Angélica Silva Silveira ◽  
...  

ABSTRACT Objective: This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Methods: Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Results: Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. Conclusion: The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 218-226
Author(s):  
Maria Clara Pacífico ◽  
Cristiane Silvestre de Paula ◽  
Victor Santos Namur ◽  
Rosane Lowenthal ◽  
Cleonice Alves Bosa ◽  
...  

Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 47-52
Author(s):  
Gabriel Talask ◽  
Sabrina Bastos de Freitas ◽  
Maria Estela Wildner Rasmussen ◽  
Mônica Santos Silva ◽  
Rafael Thomaz da Costa ◽  
...  

Abstract Introduction Intrusive thoughts may cause a significant level of distress, since some individuals evaluate the content of those thoughts as aversive. Suppression of intrusive thoughts is one of the strategies adopted by these individuals, which increases the level of distress. Suppression of thoughts may be present as one of the factors that maintain different psychological disorders. Objective To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the White Bear Suppression Inventory (WBSI), which measures thought suppression. Methods Three translations and back-translations were conducted by independent evaluators. Semantic equivalence was assessed and the three versions were evaluated to produce a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results We developed a preliminary Brazilian Portuguese version of the WBSI. It was found that most participants understood the descriptions of cognitions given in the translated questionnaire. Conclusion The use of three different versions of translations and back-translations, discussion of the synthetic version and interaction with the target population have conferred viability to the process of semantic equivalence of the Brazilian Portuguese final version of the WBSI.


2020 ◽  
Vol 54 ◽  
pp. 26
Author(s):  
Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho ◽  
Cynthia Baur ◽  
Fernanda Morais Ferreira ◽  
Ana Cristina Borges-Oliveira ◽  
Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.


2017 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 457-464 ◽  
Author(s):  
Débora dos Santos Queija ◽  
Lica Arakawa-Sugueno ◽  
Bruna Mello Chamma ◽  
Marco Aurélio Vamondes Kulcsar ◽  
Rogério Aparecido Dedivitis

ABSTRACT Objective: Translate to brazilian portuguese, culturally adapt and test the rating and classification scales of cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol (MDACC HNL) in patients undergoing treatment for head and neck cancer. Methods: The process followed international guidelines and translation stages by two head and neck surgeons, and back translation independently by two native Americans. The test of final version was based on the evaluation of 18 patients by one speech pathologist and one physical therapist who applied the scales in Portuguese. Results: The translation of the three scales was carried out independently and the translators reached a consensus for the final version. Minor modifications were made by translating two terms into the Assessment of the Face. Versions of back-translation were similar to each other. The instrument was successfully applied to patients independently. Conclusion: The translation and cultural adaptation of the assessment and rating scale of the cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol to the Brazilian Portuguese were successful.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 61-65 ◽  
Author(s):  
Adam Fijtman ◽  
Letícia Sanguinetti Czepielewski ◽  
Ana Cláudia Mércio Loredo Souza ◽  
Paul Felder ◽  
Marcia Kauer-Sant'Anna ◽  
...  

Abstract Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document