conceptual equivalence
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

86
(FIVE YEARS 32)

H-INDEX

11
(FIVE YEARS 2)

2022 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 504-544
Author(s):  
Nisa Souto ◽  
Maria Alice dos Santos Curado ◽  
Maria Adriana Pereira Henriques ◽  
Ana Garcia ◽  
Mary Coughin ◽  
...  

Objective: Translate and adapt the Quantum Care for Parents- Neonatal Intensive Care Unit mobile application to Portuguese language and culture.Method: Methodological study that covered the stages of translation, synthesis of translations, retroversion, synthesis of retroversions, evaluation by 20 neonatology experts to validate content, and pilot test applied to 20 Portuguese parents with children hospitalized in the neonatology unit. The content validity was supported by the Lawshe Model and for the lexicographic analysis of the content of the experts' suggestions, the IRaMuTeQ software was used.Results: The evaluation criteria were semantic, cultural and conceptual equivalence between the original app and the translation. Content validity was good for the number of experts. The following classes emerged from the lexicographic analysis of the suggestions: Adequacy of information, Availability of Information to parents, Simplification of Information and Facilitation of Usability. In the pilot test, all items were classified as clear.Conclusion: The mobile application showed validity of content indicative of good adaptation to the Portuguese language and culture and, after the introduction of the experts' suggestions and pilot test, it is considered a good resource to support health education and parental health literacy in the unit neonatology. Objetivo: Traducir y adaptar a la lengua y cultura portuguesa la aplicación móvil Quantum Care for Parents - Neonatal Intensive Care Unit. Metodología: Estudio metodológico que contempló las etapas de traducción, síntesis de las traducciones, retroversión, síntesis de las retroversiones, evaluación por 20 expertos en neonatología para hacer la validación de contenidos y prueba piloto aplicada a 20 padres portugueses con hijos internados en la unidad de neonatología. La validez del contenido se apoyó en el Modelo de Lawshe y para el análisis lexicográfico del contenido de las sugerencias de los expertos se utilizó el software IRaMuTeQ. Resultados: Los criterios de evaluación fueron la equivalencia semántica, cultural y conceptual entre la app original y la traducción. La validez del contenido fue buena para el número de expertos. Del análisis lexicográfico de las sugerencias emergen las clases: Adecuación de la información, Disponibilidad de la información para los padres, Simplificación de la información y Facilitación del uso. En la prueba piloto, todos los elementos se clasificaron como claros. Conclusión: La aplicación móvil mostró validez de contenido indicativo de buena adaptación a la lengua y cultura portuguesa y, tras la introducción de las sugerencias de los expertos y de la prueba piloto, se considera un buen recurso de apoyo a la educación para la salud y para la alfabetización parental en salud en la unidad de neonatología. Objetivo: Traduzir e adaptar para a língua e cultura portuguesa a aplicação móvel Quantum Care for Parents- Neonatal Intensive Care Unit. Método: Estudo metodológico que contemplou as etapas de tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das retroversões, avaliação por 20 peritos em neonatologia para fazer a validação de conteúdo, e teste piloto aplicado a 20 pais portugueses com filhos internados na unidade de neonatologia. A validade de conteúdo foi suportada pelo Modelo de Lawshe e para a análise lexicográfica do conteúdo das sugestões dos peritos, recorreu-se ao software IRaMuTeQ. Resultados: Os critérios de avaliação foram a equivalência semântica, cultural e concetual entre a app original e a tradução. A Validade de Conteúdo foi boa para o número de peritos. Da análise lexicográfica das sugestões emergiram as classes: Adequação da informação, Disponibilização da Informação aos pais, Simplificação da Informação e Facilitação da Usabilidade. No teste piloto todos os itens foram classificados como claros. Conclusão: A aplicação móvel apresentou validade de conteúdo indicativa de boa adaptação à língua e cultura portuguesa e, após a introdução das sugestões dos peritos e teste piloto, considera-se um bom recurso de apoio à educação para a saúde e literacia parental em saúde, na unidade de neonatologia.      


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (8) ◽  
pp. e0255386
Author(s):  
Mariola Paruzel-Czachura ◽  
Mateusz Blukacz

Objective The Self-Importance of Moral Identity Scale (SMIS) was developed by Aquino and Reeds with the purpose of measuring how people evaluate their private (Internalization subscale) and public (Symbolization subscale) moral identity. SMIS has become commonly and broadly used in many studies. The aim of this paper is to validate the Polish version of SMIS by analyzing its structure and relation to similar measures (such as The Moral Self-Concept Scale developed by Stake and The Moral Self-Image Scale created by Jordan, Leliveld and Tenbrunsel), declared past prosocial behaviors and readiness to donate money. Methods The translation-back-translation procedure was used to maintain semantic, idiomatic, and conceptual equivalence of the original scale. Throughout four separate studies the psychometric properties of the Polish version of the scale were assessed: Study 1 (N = 529) was carried out to derive the factor structure using the exploratory factor analysis (EFA) and cross-validate it; Study 2 (N = 602) and Study 3 (N = 899) were performed to confirm and replicate the structure with the confirmatory factor analysis (CFA); gender-balanced Study 4 (N = 862) was conducted to assess measurement invariance over gender using multigroup CFA, and to normalize the scale. Validity of the scale was assessed based on each study. Results A stable two-factor structure using 10 items was replicated in four different samples. The results showed that reliability (α) was between 0.71 and 0.81 for Internalization, and 0.76 and 0.81 for Symbolization. Validity was confirmed in terms of the expected pattern of correlations with morality measures and factorial structure. Metric invariance across gender was confirmed with possible exception of factor loadings on two items regarding communication of values. Polish normalization for men and women was constructed. Conclusions Polish validation of SMIS proved to be a structurally consistent and valid measure.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1188-1202
Author(s):  
Jolita Vveinhardt ◽  
Aurelija Ganusauskaitė

The aim of this study is the KEYS questionnaire cross-cultural adaptation into the Lithuanian language. This study was designed to translate and perform cultural adaptation as well as test the reliability of the Lithuanian version of the KEYS questionnaire. Guidelines for the questionnaire translation and adaptation procedure according to international recommendations based on scientific literature were followed in order to establish the cultural equivalence to the original English version of the KEYS questionnaire. In the cross-cultural adaptation stage, due to the Lithuanian cultural context, several discrepancies between the semantic and conceptual equivalence of the items were modified. In total, 155 respondents participated in the pilot study of the Lithuanian KEYS version. As to reliability of the Lithuanian KEYS version, psychometric properties were tested, Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency. Mostly all scales and items demonstrated good internal consistency. The Lithuanian KEYS version was a well-accepted, reliable tool for evaluating and assessing individual work environment perceptions that influence the creativity of organizations among the Lithuanian speaking population. We conclude that the Lithuanian version of the KEYS questionnaire was successfully translated and adapted for application to Lithuanian-speaking respondents and it is ready for the validation study. Such a research is the first in the Baltic region.


2021 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 243-252
Author(s):  
Carlos Alejandro Hidalgo-Rasmussen ◽  
Yolanda Viridiana Chávez-Flores ◽  
Jaqueline Rojas María ◽  
Fabiola Vilugrón

El estudio de la resiliencia como recuperación del estrés se ha extendido, y se requiere dar cuenta del desarrollo y las propiedades psicométricas de las escalas que permiten utilizarla. El objetivo fue adaptar transculturalmente la Brief Resilience Scale (BRS) y evaluar sus propiedades psicométricas en población joven chilena. Participaron en el año 2016, tres traductores, y 1,237 estudiantes de 18 a 24 años de una universidad de la zona Central de Chile, 60.8% mujeres y 39.2% hombres. Se consiguió la equivalencia lingüística y conceptual después de una doble traducción, retro traducción y de realizar las entrevistas cognitivas con la población diana. Se observaron dificultades en el ítem 2.  Del Análisis Factorial Exploratorio surgieron dos factores. Los índices de ajuste del Análisis Factorial Confirmatorio fueron adecuados: χ2 = 9.256(6), p = .160; CFI = .995; TLI = .988; RMSEA = .035, IC 90% [.000, .076]. El omega total .81. La estabilidad por ítem fue moderada y para la puntuación total, elevada. Las medias en general fueron menores en mujeres, pero similares entre grupos de edad. Hubo evidencia de validez concurrente y convergente. La versión chilena de la BRS puede ser útil para medir la resiliencia en jóvenes chilenos. The study of resilience as recovery from stress has been extended, and it is necessary to account for the development and psychometric properties of the scales that allow it to be used. The aim was to report on the cross-cultural adaptation process and psychometric properties of the Brief Resilience Scale (BRS) in young Chilean population. In 2016, three translators, and 1,237 students between 18 and 24 years old from a university in the Fifth Region of Chile participated. Linguistic and conceptual equivalence was achieved after carried out a double translation, back-translation and cognitive interviews with the target population. Difficulties were observed in item 2. From the Exploratory Factor Analysis, two factors emerged. In the Confirmatory Factorial Analysis, the fit indexes were suitable: χ2 = 9.256(6), p = .160; CFI = .995; TLI = .988; RMSEA = .035 CI 90% [.000, .076]. Total omega was .81. The stability per item was moderate; and high for the total score. Means were generally lower in women than in men but similar among age groups. It has evidence for concurrent and convergent validity. The BRS Chilean version might be useful for measuring resilience in young Chileans.


Author(s):  
Yadanuch Boonyaratana ◽  
Eva Ekvall Hansson ◽  
Marianne Granbom ◽  
Steven M. Schmidt

Background: The housing environment is important for health and well-being among older people, and it is important to consider both physical and perceived aspects of housing. Psychometrically sound scales are necessary to assess perceived housing. This study evaluated the psychometric properties of two instruments that measure perceived aspects of housing among a younger cohort of older adults in Sweden. Methods: A random sample of 371 participants aged 67 to 70 years (mean 67.9 (SD = 0.98)) was used. Participants lived in ordinary housing in the south of Sweden. Data on perceived aspects of housing were collected with the Meaning of Home Questionnaire (MOH) and the Housing-Related Control Beliefs Questionnaire (HCQ). Internal consistency, corrected item–total correlations, floor and ceiling effects, and construct validity were analyzed. Results: Cronbach’s alphas for all four subscales of MOH and two of three subscales of HCQ had acceptable levels (α > 0.50). Some items from both scales had low item–total correlations. All subscales, except for one from HCQ, had good construct validity. Conclusion: While both instruments had some limitations, all subscales with one exception had adequate psychometric properties. When used in different national contexts, further development may be necessary to achieve conceptual equivalence.


2021 ◽  
pp. JCPSY-D-20-00020
Author(s):  
Zhenhua Liao ◽  
Ciping You ◽  
Ying Chen ◽  
Lingbo Yan ◽  
Jinli Zhang ◽  
...  

Family accommodation is a phenomenon that has been associated with worse treatment outcome of patients with obsessive-compulsive disorder (OCD) and greater severity of symptoms and levels of functional impairment. Yet, there are no Chinese scales to assess family accommodation in OCD among family members. The present study aimed to illustrate the steps of translation and cross-cultural adaptation of the Chinese versions of the Family Accommodation Scale (FAS). After obtaining authorization of the developers, the Chinese versions of the FAS were translated and adapted from the English versions based on a standard protocol, following six steps: forward translation, pilot administration, language adjustment and cultural adaptation, back-translation, review and minor edit, and final approval of the developer. Thirty-five pairs of patients and corresponding relatives with different education levels were administered the FAS in the pretest stage. This study found that the semantic, idiomatic, and conceptual equivalence were obtained between the Chinese versions and original English scales, and the Chinese versions of FAS were well translated and culturally adapted. We also found that the Chinese versions of the FAS can be easily understood by people of different socioeconomic statuses.


2021 ◽  
Vol 11 (73) (1) ◽  
pp. 123-134
Author(s):  
Cristina S. Sălăgean ◽  
Cristian N. Stan ◽  
Claudia Crișan

Nowadays, more and more children with Autism Spectrum Disorder (ASD) attend mainstream kindergartens or schools. This study was intended to achieve a linguistic adaptation and validation of the ”Teachers’ Self-Efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” (TSE-ASDI) scale into Romanian. The linguistic translation and validation was carried out in stages, following a conceptual equivalence approach, including forward and backward translations, review and adaptation of the scale by experts and linguistic validation in pre-service and in-service teachers in which the psychometric properties were tested. The results showed that the Romanian version of the TSE-ASDI scale is reliable and valid and further testing of the instrument would be necessary in order to confirm its utility in Romania for both practice and research.


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland. Methods Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Results Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence, with conceptual equivalence being the most challenging to reach. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect those typical in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions. Conclusions This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. Using a modified cultural adaptation process, a culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


2020 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 289-321
Author(s):  
Pablo Rodriguez Coll ◽  
Rocio Casañas Sánchez ◽  
Anna Collado Palomares ◽  
Gladys Maldonado Aubián ◽  
Mireia Vicente Garcia ◽  
...  

Introducción: Las experiencias negativas durante el parto se han asociado con desempoderamiento de la mujer, depresión postparto, trastorno por estrés postraumático y bajas tasas de lactancia maternal, entre otros. El Questionnaire for Assessing the Childbirth Experience (QACE) es una herramienta de 23 ítems útil para identificar mujeres que han tenido una mala experiencia en su proceso de parto y evitar así futuras complicaciones en embarazos posteriores o en la relación de pareja.Objetivo: El objetivo general consiste en adaptar el Questionnaire for Assessing the Childbirth Experience (QACE) a la población española y obtener sus características psicométricas.Metodología: El proceso de adaptación cultural ha consistido en la traducción y retro traducción al español, evaluación de la equivalencia conceptual por un comité de jueces, evaluación de la comprensibilidad y una entrevista cognitiva a un grupo de mujeres puérperas. Las características psicométricas se han obtenido mediante el análisis factorial, los test de Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) y Bartlett y el alfa de Cronbach.Resultados: Tras el proceso de adaptación transcultural, el grupo de expertos realizó las modificaciones necesarias para conseguir una mayor compresión del cuestionario en la población española, evitar malentendidos y palabras ofensivas en la lengua de destino. Se necesitaron 138 participantes para obtener el análisis factorial. El KMO (0,838) y el test de Bartlett (p < 0,001) confirmaron la adecuación del análisis factorial y el grafico de sedimentación mostró 6 factores con un poder predictivo del 73,75% del total de la varianza. La consistencia interna se obtuvo mediante un alfa de Cronbach de 0,896.Conclusiones: Los datos obtenidos en este estudio demuestran que la versión española del QACE es una herramienta válida y fiable para medir la experiencia en el nacimiento en la población española. Background: Negative experiences during delivery are associated with women disempowerment, postpartum depression, post-traumatic stress disorder, and low breastfeeding rates. The Questionnaire for Assessing the Childbirth Experience (QACE) is a 23-item screening tool useful for discovering women with a negative experience in their birth process and avoids future complications in following pregnancies or couple's relationships. Objective: The general objective is to adapt the Questionnaire for Assessing the Childbirth Experience (QACE) to the Spanish population and to obtain its psychometric characteristics.Methodology: The cultural adaptation process consisted of forwarding translation and back translation into Spanish, conceptual equivalence evaluation by a committee of judges, comprehensibility evaluation and cognitive interview to a postpartum group. Psychometric characteristics were obtained throughout the factorial analysis, Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) and Bartlett’s test of sphericity and Cronbach alpha level.Results: After complete the adaptation process, the committee of judges made several adjustments to achieve a better comprehension in the Spanish population, avoid misunderstandings or offensive words in the target language. 138 participants were needed to calculate factor analysis. The KMO (0.838) and Bartlett test (p < 0.001) confirmed the adequacy of factor analysis and the Scree plot showed 6 factors with the predictive power of 73.75% supported total variance. Internal consistency was assured using a Cronbach α of 0.896.Conclusions: Data from this study demonstrate that the Spanish version of QACE is a valid and reliable measure of childbirth experience in the Spanish population.


2020 ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background:Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland.Methods:Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence.Results:Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence, with conceptual equivalence being the most challenging to reach. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect those typical in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions.Conclusion:This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. Using a modified cultural adaptation process, a culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document