Lexical incongruence in Arabic-English translation

Babel ◽  
1991 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 129-137 ◽  
Author(s):  
Peter G. Emery

Un grand nombre d'études récentes ont souligné l'importance pour la traduction de l'équivalence pragmatique et sémiotique, tendant ainsi à négliger la 'micro-analyse' de la langue (syntaxe, lexique etc). Le présent article reprend les arguments de Wilss, selon lequel 'macro-analyse' et 'micro-analyse' sont interdépendantes, voire indissolublement liées, au point que la 'compétence de transfert' du traducteur dépend de façon capitale d'une bonne connaissance de la 'microanalyse'. On démontre le bien-fondé de ce raisonnement par une étude contrastive de la structuration du lexique en arabe et en anglais, et par un examen des stratégies pouvant servir à la traduction de certaines répétitions lexicales, des binômes, et des collocations, à la lumière d'exemples puisés dans des textes traduits.

2018 ◽  
Vol 72 (5) ◽  
pp. 513-532
Author(s):  
Johannes van Oort

Abstract The present article deals with Roger Gryson’s reconstruction of Tyconius’ lost Commentary on the Apocalypse (CCL 107A), his subsequent French translation of this reconstructed Commentary (CCT 10), and the English translation Tyconius, Exposition of the Apocalypse by Francis Gumerlock, with long introduction and ample notes by David Robinson (FoC 134). After having reviewed the strenghths and weaknesses of each of these publications, the article concludes with a discussion of the significance of Tyconius’ Commentary for the question of the origin of Augustine’s two civitates doctrine.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


1990 ◽  
Vol 42 (6) ◽  
pp. 1067-1083 ◽  
Author(s):  
Barbu C. Kestenband

We construct a family of unitals in the Hughes plane. We prove that they are not isomorphic with the classical unitals, and in so doing we exhibit a configuration that exists in the latter, but not in the former. This new configurational property of the classical unitals might serve in the future again as an isomorphism test.A particular instance of our construction has appeared in [11]. But it only concerns itself with the case where the matrix involved is the identity, whereas the present article treats the general case of symmetric matrices over a suitable field. Furthermore, [11] does not answer the isomorphism question. It states that (the English translation is ours) “It remains to be seen whether the unitary designs constructed in this note are isomorphic or not with known designs”.


2005 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 589-607 ◽  
Author(s):  
Angèle Fradette ◽  
Diane Lataille-Démoré
Keyword(s):  

Résumé Le présent article vise à mettre en exergue le paradigme d’homogénéité qui sous-tend les décisions et les pratiques reliées aux classes à niveaux multiples ainsi que les enjeux à la fois théoriques et politiques d’un tel paradigme. Une analyse critique du type de publications sur le sujet à l’échelle internationale (quelque quatre-vingts articles et documents) permet de constater le peu d’importance que les chercheurs en éducation accordent à ces classes, et ce, malgré leur grand nombre. Il ressort de cette analyse qu’on gagnerait à étudier leur fonctionnement, ces dernières pouvant constituer des foyers d’innovation pédagogique.


2014 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
pp. 73-104
Author(s):  
Csaba Dezső

A fragment of a play written on the Buddhist legend of prince Sudhana and the kinnarī has been microfilmed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. It was probably written at the end of the eleventh century in Bengal by a Buddhist scholar called Śāntākaragupta. The present article contains a critical edition and an English translation of the fragment, as well as an analysis of the intertextuality of the play and especially the literary influences that shaped the author’s poetic diction.


2017 ◽  
Vol 135 (4) ◽  
pp. 669-699
Author(s):  
David Moreno Olalla

AbstractTwenty years ago, George R. Keiser showed that the mutilated last quire of Lincoln Cathedral, Dean and Chapter Library, MS 91 had once contained a herbal written in Middle English. He discovered moreover that passages parallel to those reconstructable for the Lincoln manuscript appear in other texts, including an important work called John Lelamour’s Herbal after a name mentioned in its explicit, and concluded that Lelamour, an otherwise unknown fourteenth-century schoolmaster from Hereford, was the author of the original treatise that Thornton and other scribes used for the composition of their own herbals. The present article will present ample evidence which will demonstrate that Keiser’s hypothesis on a Herefordian pedigree for this textual family cannot be sustained any longer, and that the origins of this textual family should in fact be sought not too far from Scotland. A linguistic approach based on a collection of scribal modifications, both unconscious and conscious ones (i. e. copy mistakes and changes made on purpose by the several copyists), will be used for the task. This will reveal how linguistic variation between the several manuscripts can be profitably used to reconstruct the dialect of the original translation, which will here consequently be named Northern Middle English Translation of Macer Floridus’s De Viribus Herbarum (or Northern Macer for short).


Author(s):  
Sophie Ruel ◽  
Véronique Bordes ◽  
Philippe Sahuc ◽  
Gaëlle Boutineau

Cadre de la recherche :Les espaces publics présentent une diversité de formes et d’environnements qui peuvent être étudiés sous différents angles. La jeunesse, quant à elle, constituée d’un grand nombre de profils, est devenue un enjeu politique et social en France depuis les années 1980. Force est de constater que l’espace public de la jeunesse, ou les espaces publics, souffrent d’une vision traditionnelle qui considère la présence des jeunes comme un problème à résoudre.Objectifs :Appréhender les modes d’appropriation, usages et fonctions des espaces publics urbains toulousains de jeunes âgés de 11 à 28 ans, tel est l’objectif du présent article. Comment se définit leur relation aux espaces publics urbains ? Comment ces espaces font-ils sens pour eux ? Quelles fonctions remplissent-ils ? De quelle manière les jeunes se les approprient-ils, les investissent-ils ? Quels sont leurs usages ? Qu'est-ce qui s'y joue ?Méthodologie :Ces questions sont abordées et examinées à la lumière d’un travail de cartographie et d’observations ethnographiques qui permettent de saisir la problématique de la jeunesse et de sa place dans les espaces publics urbains. Ce présent travail est issu d’une étude commandée par la mairie de Toulouse, qui s’est déroulée entre décembre 2012 et juin 2013.Résultats :Il permet de révéler que l’ensemble du territoire de la ville est couvert par une présence jeune et que les espaces publics urbains ne sont jamais prédéfinis, mais font l’objet d’une construction sociale à laquelle les jeunes prennent part.Conclusions :Les espaces publics urbains sont, pour la jeunesse, un riche terrain d’expérimentations. Ils demeurent des espaces de socialisation et de développement de lien social au sein desquels les jeunes explorent le caractère public de la vie sociale et donnent à voir les conditions de leur visibilité.Contribution :Cet article, qui pose la question de la jeunesse, de son image, de ce que la société souhaite pour elle et qui interroge le type d’inscription institutionnelle possible dans les espaces publics urbains, concourt à l’enrichissement des réflexions concernant les politiques jeunesse.


2004 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 67-87 ◽  
Author(s):  
Françoise Dussart
Keyword(s):  

Résumé Bien qu’un grand nombre de travaux ethnographiques novateurs aient été suscités par l’« espace interculturel » que se partagent Australiens autochtones et non autochtones, notamment dans le domaine des arts visuels, les chercheurs ont accordé moins d’attention aux représentations rituelles publiques auxquelles les Aborigènes ont donné un nouvel essor en tant qu’instruments politiques. On a encore moins écrit sur la (re)construction interne de l’identité sociale autochtone et sa projection dans la production de rituels publics sur la scène néocoloniale australienne contemporaine. Tout en effectuant une remise à jour des recherches précédentes sur la question, le présent article montre comment, au cours des dix dernières années, les leaders rituelles aînées d’une petite localité d’Australie centrale ont inauguré une phase entièrement nouvelle de représentations rituelles – une phase qui diffère substantiellement des formes antérieures d’expérience cérémonielle, qui étaient étroitement liées à la négociation et à l’échange des matériaux rituels.


1993 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 161-203 ◽  
Author(s):  
George Saliba

In this article the author analyzes a fifteenth-century Arabic reform of the Ptolemaic model for Mercury. The author of the reform was the Central Asian – Ottoman astronomer ‘Alā” al-Dīn al-Qushjī (d. 1474 A.D.) who, in his youth, had been instructed in the mathematical sciences by none other than the famous Central Asian monarch Ulugh Beg (1394–1449). Although the astronomers of Ulugh Beg's circle are known to have produced extensive astronomical Persian tables, no one other than Qushjī has been yet identified to have produced a theoretical text devoted to the criticism, let alone the reform, of the Ptolemaic mathematical planetary models. The present article on Qushji's reform of the Ptolemaic model for Mercury includes a critical first edition of Qushji's Arabic text, an English translation, and a historical and technical commentary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document