scholarly journals Translating The Disaster of Mourice Blanchot Between Ann Smock and Azzedine Chentouf

Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 117-137
Author(s):  
Yury Arzhanov ◽  

The fragment of the Syriac translation of Aristotle’s Poetics preserved by Jacob (Severus) Bar Shakko (d. 1241) comprises Poet. VI 1449b24–1450a10. In spite of its small size, it serves as an important witness both to the Greek text of the Poetics, and to the reception of this work in the Christian Orient and, later on, in the Muslim world. The fragment derives from a translation, which most likely appeared in West Syriac circles in the 7th/8th centuries AD and later served as the basis for the Arabic translation of the Poetics made by Abū Bishr Mattā ibn Yūnus in the 10th century. The present article includes a new edition of the Syriac text preserved by Bar Shakko, which is based on the collation of six manuscripts and is accompanied by an English translation. The article also provides a detailed analysis of the Syriac fragment as compared to the transmitted Greek text of the Poetics, on the one hand, and to the Arabic translation of it by Abū Bishr, on the other. This comparison allows an assumption that the Syriac version is most likely based on a Greek manuscript, which may have contained glosses and scholia. A Greek and Syriac glossary is attached at the end of the article.


Vox Patrum ◽  
2010 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 361-373
Author(s):  
Maciej Kokoszko ◽  
Katarzyna Gibel-Buszewska

The present article focuses on one of the Greek delicacies mentioned by Photius and Eustathius, i.e. a Lydian import called kandaulos/kandylos. The dish was developed before the mid. VI th c. BC and named after a Lydian king, Kandaules, who ruled in the VII th c. BC. The delicacy was (via the Ionians) borrowed by the Helens and established itself in Greece sometime in the V th c. It became popular in Hellenistic times. The information we possess allow us to reconstruct two varieties of kandaulos/ kandylos. The first was savoury and consisted of cooked meat, stock, Phrygian cheese, breadcrumbs and dill (or fennel). The other included milk, lard, cheese and honey. The dish is reported to have been costly, prestigious and indicating the social status of those who would eat it. Though there is much evidence suggesting its popularity in antiquity, we lack solid evidence proving that kaunaudlos/kandylos was eaten in Byzantine times. On the other hand, Byzantine authors preserved the most detailed literary data on the delicacy. If it had not been for the Byzantine interest, our competence in the field of Greek cuisine would be even faultier.


2021 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 91-101
Author(s):  
Saleha Ilhaam

The term strategic essentialism, coined by Spivak, is generally understood as “a political strategy whereby differences (within Group) are temporarily downplayed, and unity assumed for the sake of achieving political goals.” On the other hand, essentialism focuses that everything in this world has an intrinsic and immutable essence of its own. The adaption of a particular “nature” of one group of people by way of sexism, culturalization, and ethnification is strongly linked to the idea of essentialism. Mulk Raj Anand’s Bakha is dictated as an outcast by the institutionalized hierarchy of caste practice. He is essentialized as an untouchable by attributing to him the characteristic of dirt and filth. However, unlike other untouchables, Bakha can apprehend the difference between the cultured and uncultured, dirt and cleanliness. Via an analysis of Anand’s “Untouchable,” the present article aims to bring to the forefront the horrid destruction of the individual self that stems from misrepresentations of personality. Through strategic essentialism, it unravels Bakha’s contrasting nature as opposed to his pariah class, defied by his remarkable inner character and etiquette. The term condemns the essentialist categories of human existence. It has been applied to decontextualize and deconstruct the inaccurately essentialized identity of Bakha, which has made him a part of the group he does not actually belong to.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Author(s):  
Brian E Cox

This article follows an earlier assessment of Bentham’s views on guardianship 1 that touched on but did not explore connections or departures between guardian-ward and parent-offspring relations, about which Bentham was not as precise as he might have been. Further, he added complexity to the issue by describing parents as occupying dual roles: guardians and ‘masters’ (employers) of their own offspring. These relations are now considered, on the one hand, in the wider context of ‘special relations’ and ‘duties’ and, on the other hand, alongside some appreciation of Bentham’s personal perspectives. However, the main object of the present article is to assess similarities and differences between parents and guardians in legal, status and functional terms. It uses the profile of guardian-ward relations provided by the previous article 2 as a benchmark. The article concludes by affirming that ‘being a parent’ and ‘being a guardian’ have quite different meanings.


2020 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
Author(s):  
Wellington José Santana

The present article analyses critically the paradox of phenomenon claimed by Danish Philosopher Kierkegaard and Marion’s new concept named saturated phenomenon. While the concept of God, by definition, must surpass the realm of empiricism, perhaps the something may shed light over what God must be: Excess. However, Marion developed a new concept of phenomenon that not only occupies the immanence world, but also goes beyond. It is called saturated phenomenon. In order to address the question one might understand the limit of the givenness and then what does it mean saturated givenness. We probably all have had the sense of being overwhelmed by something and this can lead toward a sense of torpor or numbness. In the other hand, Kierkegaard affirms that God is so different than a human being, so totally other that we may think we’re right in demanding God make himself understood and be reasonable towards us. Kierkegaard upholds that we’re always dealing with God in the wrong way. I will argue that Marion, however, following phenomenological footsteps indicates a new path toward how to address God properly.   Key words: Paradox; Saturated phenomenon; freedom; Excess. 


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


REFLEXE ◽  
2021 ◽  
Vol 2021 (60) ◽  
pp. 29-63
Author(s):  
Martin Rabas

The present article has two objectives. One is to elucidate the philosophical approach presented in the so-called Strahov Systematic Manuscripts of Jan Patočka in terms of consciousness and nature. The other is to compare this philosophical approach with Maurice Merleau-Ponty’s theses on nature, as elaborated in 1956–1961, and to point out some advantages and limitations of both approaches. In our opinion, Patočka’s philosophical approach consists, on the one hand, in a descriptive analysis of human experience, which he understands as a pre-reflective self-relationship pointing towards the consciousness of the world. On the other hand, on the basis of this descriptive analysis Patočka consequently explicates all non-human life, inorganic matter, and finally the whole of nature as life in its own right, the essence of which is also a certain self-relation with a tendency towards consciousness. The article then briefly presents Merleau-Ponty’s theses on nature, and finally compares them with Patočka’s overall theses on nature. The advantage of Patočka’s notion of nature as against Merleau-Ponty’s is that, in Patočka’s view, nature encompasses both the principle of unity and individuality. On the other hand, the advantage of Merleau-Ponty’s understanding of nature as against Patočka’s lies in the consistent interconnectedness of the infinite life of nature and the finite life of individual beings.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 154-170
Author(s):  
Nasimah Abdullah ◽  
Lubna Abd. Rahman ◽  
Abur Hamdi Usman

A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. In other words, the implicit meaning contained in the source text can be revealed into the target text through this procedure. A translator whose role is to transfer the meaning of source text is always bounded by a certain ideology that will influence his translation works. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran, which is elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran that is related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus, and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an, such as lexical specification, the addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving an esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses. ABSTRAK Ayat mutashabihat ialah ayat yang mengandungi banyak pentafsiran kerana mempunyai pelbagai dimensi makna. Eksplisitasi pula ialah salah satu prosedur terjemahan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet sebagai usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran. Penterjemah selaku pihak yang memainkan peranan dalam memindahkan makna sebenarnya sentiasa terikat dengan ideologi tertentu yang akan mewarnai teks sasaran yang dihasilkannya. Kajian ini bertujuan meneliti bentuk eksplisitasi yang terdapat dalam terjemahan ayat-ayat mutashabihat dalam al-Quran serta menghubungkaitkannya dengan pengaruh aliran pemikiran yang dipegang oleh penterjemah. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang menjurus kepada analisis kandungan teks al-Quran yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tiga (3) perkataan yang dinisbahkan kepada Allah SWT yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu lafaz )ىوتسا(, )دي( dan (أعين ). Korpus kajian pula adalah teks al-Quran yang diterjemahkan oleh Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan ayat-ayat mutashabihat menggunakan pelbagai bentuk eksplisitasi untuk memberi kefahaman yang lebih jelas kepada pembaca sasaran terhadap makna al-Quran iaitu bentuk pengkhususan, penambahan maklumat, maklumat tambahan dalam kurungan dan nota kaki. Selain itu, kajian juga mendapati bahawa Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan mengekalkan makna literal teks al-Quran tanpa takwilan dan kadang-kadang condong kepada aliran pemikiran al-Ta’wil dalam menterjemahkan ayat mutashabihat. Manakala Abdullah Basmeih pula lebih cenderung kepada aliran pemikiran al-Takwil dan al-Ithbat bi Dawabit dalam memberikan maksud ayat mutashabihat.


2021 ◽  
pp. 003802612110490
Author(s):  
Xiaoying Qi

In contractual relations, malfeasance is subject to sanction by formal institutions. Trust is widely held to be an informal basis of non-contractual exchange, in which breaches of trust lead to exposure, resulting in the perpetrator’s loss of reputation and likely exclusion from future exchanges. The present article, on the other hand, shows that breaches of trust may lead to neither of these outcomes. Interview data reported here show that individuals who experience violations of agreement may develop coping strategies that do not include exposure of betrayal, confronting the trust-breaker, or retaliation. A contribution of the present article is to show that these differences can be conceptualized as involving two possible strategies by the betrayed party: one involving retaliation, directed to public disclosure of the betrayer’s unreliability and possible expulsion from future exchanges; the other is self-management, in which betrayal leads to the betrayed modifying their expectations and behaviour. A second contribution is to show how trust may be sociologically understood as a continuous process, requiring renegotiation, rearticulation, and even redefinition, rather than as a resolved and final commitment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document