A sociolinguistic typology for languages in contact

2021 ◽  
pp. 23-56
Author(s):  
William A. Croft
Keyword(s):  
1982 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 36-47
Author(s):  
Rudolf Filipović

1.0 In the process of linguistic borrowing, when the model (the foreign word in the donor language) turns into the replica (the loanword in the borrowing language), adaptation takes place on several levels, and it proceeds according to the principles of languages in contact. In the course of this adaptation two basic laws operate: substitution and importation. The first law regulates the replacement of donor-language phonemes and morphemes which occur in the model by phonemes and morphemes of the borrowing language. Thus substitution takes place at the phonological and at the morphological level and may take several forms, depending on the nature and type of replacement.


Author(s):  
Mila Samardžić

Languages in contact: a case of linguistic prestige The article aims to offer a review of the influences exerted by the Italian language (and the Venetian dialect) on the Serbian literary language as well as on the local dialects. These impacts date back to the Middle Ages and, in practice uninterruptedly, persist to the present day. The aim of the paper is to demonstrate how, due to socio-economic and cultural circumstances, Italian has been able to establish itself as a prestigious language compared to Serbian and how the relationship between the two languages over the centuries has always been essentially monodirectional. Key words: Language loans, Contact Linguistics, Italian, Serbian, Linguistic Prestige


Author(s):  
Johannes Uushona ◽  
Petrus Mbenzi

Oshiwambo, a Bantu language spoken in Northern Namibia and Southern Angola, like other languages in contact, has adopted foreign words from other languages to meet the needs of its daily life vocabularies and activities. This paper identified and described the phonological changes which the loanwords from German go through to fit into Oshiwambo speech system and established the phonological rules that account for these changes. The paper is based on the hypothesis that words borrowed from other languages, especially European languages, into Oshiwambo, are phonologically modified to fit the Oshiwambo speech system because little information is available on the phonological wambonisation of German words. The data were collected from school textbooks, daily conversations and personal vocabularies of the researcher. The loanwords were transcribed for phonological analysis. The paper investigated how Oshiwambo borrowed words from German yet the two languages differ widely in terms of phonemic inventories and phonotactics. It has become evident that there are several vowel and consonant changes in the process of borrowing. The paper contributes to the linguistic study in the area of Oshiwambo in particular and Bantu languages in general. The knowledge acquired could be utilized by the institutions of higher learning too.


2021 ◽  
Vol 40 (45) ◽  
pp. 22-34
Author(s):  
Oleksandra Litvinyak

 In a democratic society with a market economy, editorial policy is often a matter of financial feasibility rather than anything else. Meanwhile, totalitarian societies approach it from a different angle, frequently putting political considerations in the centre. Living behind the Iron Curtain, Soviet scholars had very limited access to Western publications – very few of them were translated into the languages of Soviet republics. What is more, research shows that they were subject to censorship, just like literary works. Besides, the work of a translator, being invisible to the majority of readers, could be quite dangerous and ruin one’s scholarly career. Thus, a scholar embarking on a translation journey to acquaint their colleagues with the best samples of world research had to be very considerate. Such was the case of the Russian translation of Uriel Weinreich’s seminal book Languages in Contact done by the Ukrainian linguist, translator, lexicographer, and educator Yuriy Zhluktenko. The present paper explores the matter of censorship and self-censorship in this translation and its paratexts.


2018 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 19-32
Author(s):  
Mona Arhire

AbstractApart from the ellipsis occurring in discourse as a fairly common cohesive device, the literary dialogue oftentimes uses ellipsis as a stylistic or rhetorical device or as a means of endowing characters with idiolectal or sociolectal features. This paper examines such instances of ellipsis which contribute to the construction of the literary heroes’ identity through their speech, while providing them with features distinguishing them from the other characters either in terms of social identity or emotional state. The study is based on examples depicted from the dialogue of a number of literary works written in English and selected so as to exhibit a variety of functions which ellipsis acquires to complete some heroes’ identity or state of mind. Considering the importance of the information embedded in such ellipses, a contrastive approach to translation is obvious. The analysis focuses on the translation of ellipsis from English into Romanian and scrutinizes the situations when structural differences between English and Romanian prevent formal equivalence, which triggers an important loss of information in translation. The findings lead to conclusions relative to translation solutions that can be adopted to compensate for the scarcity of structural similarities between the two languages in contact in translation.


1995 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Mary Boyce

The following article is based on a seminar presented at the Stout Research Centre on the 14 June, the first of two seminars looking at the contact between languages of Maori and New Zealand English. In this seminar Mary Boyce discussed the effects on Maori language of this contact. In the second seminar Winifred Bauer looked at issues surrounding the use of Maori words in English - an article based on this seminar is on page 19.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Goro Murahata ◽  
Yoshiko Murahata

Abstract Applied linguists have investigated the nature of linguistic multi-competence (LMC) as a consequence of languages in contact in the minds of individuals and have observed that our first language is more amenable to change than once thought. However, LMC can manifest itself in not only an individual language user but also a linguistic community. This study explores the manifestation of LMC at the community level from historical and socio-cognitive perspectives with special focus on the use of a Japanese plural marker -tachi. It is a suffix usually attached to humans, but is frequently observed with animals and even inanimate nouns such as hon-tachi ‘books,’ which is conventionally considered unacceptable. This study analyzes over 100 -tachi cases collected from narrations and commentaries in public broadcasts. The analysis investigates the type of nouns to which -tachi is attached and the contexts where -tachi is used. The findings suggest that while retaining its original plural system, Japanese has accomplished the integration of a certain grammatical feature of English into Japanese. We argue that this innovative expressive means embedded in LMC as an integrated system in the community enables Japanese users, when necessary, to realize discrete objects, irrespective of whether they are living things or not, as individuated entities in the cognitive foreground with conceptually characteristic profiles.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document