Australian specificity in titles and covers of translated children’s books

Target ◽  
2005 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 111-143 ◽  
Author(s):  
Helen T. Frank

In the process of translation for children, translators negotiate, adapt and manipulate the text in order to expand and explain the message for readers in the target culture. This study focuses specifically on the translation of titles of Australian children’s fiction to determine whether the same ‘readerly’ concerns are evident in the wording of titles featuring Australian animals. French translations of Australian titles are compared with the same titles in other languages to establish the degree of similarity in patterns of translation regarding generic prioritisation, explicitation and simplification. The influence of original titles and their covers on subsequent translated titles, the phenomenon of translated titles ‘copying’ each other, and the appeal of ‘exotic’ referents in titles are considered within a framework of the nature and behaviour of titles in translation. Consistent translation strategies across languages make a strong argument for the influence of commercial and translational imperatives over culture-specific appropriation of the text.

2002 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 524-533 ◽  
Author(s):  
Tiina Puurtinen

Abstract This article outlines the aims and methodology of a new study in the field of children's literature. The research makes use of a composite corpus representing original English, original Finnish and translated Finnish from English. The initial focus of this investigation is the analysis of nonfinite constructions, taken as a measure of readability of children's books. Ultimately its aim is to infer, through the interpretation of the lexico-grammatical patterns emerging in the corpus, the ideological norms prevailing in the literary systems of English and Finnish children's fiction.


2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 287-305 ◽  
Author(s):  
Maria Chiara Oltolini

This article considers the case of Shōkōjo Sēra (1985), a Japanese animated series based on the novel A Little Princess, within the context of the World Masterpiece Theater, a television staple that popularized the practice of adapting classic children’s books into long-running anime. The analysis identifies the changes occurring in the adaptation, casting a light on the creative and productive choices undertaken by the Japanese staff. In doing so, the original novel and its reception in Japan are taken into account, with regard to the role of translated literature for local children’s and girls’ fiction. The study thus demonstrates that the alterations found in the series are both genre-related and explicable in terms of cultural-filtered interpretations, as can be seen in the negotiation of the protagonist as a Christian damsel-in-distress, combining melodramatic tropes, a signifier of westernization and a domesticating rationale of her alleged passivity.


Humanities ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Vanessa Joosen

In the Netherlands and Flanders, more or less a fifth of all children’s books are translations. The decision of what gets translated and funded is, for the most part, informed by adults’ decisions. This paper offers a first step towards a more participatory approach to the translation of books for young readers by investigating children’s understanding of translation processes and the criteria that they put forward as desirable for the international circulation of children’s books. It presents the findings from interviews and a focus group talk with child members of the “Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen”, a children’s jury in which the jurors read both original and translated works. While the children did not always realize which books were translated, they did express clear views on their preferred translation strategies, highlighting the potential to learn about other cultures while also voicing concern about readability. They cared less about exporting their own cultural heritage to other countries, and put the focus on the expansion of interesting stories to read as the main benefit of translations. While this project still involved a fairly high level of adult intervention, it makes clear the potential of children to contribute to decisions about the transnational exchange of cultural products developed for them.


2018 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 173-185
Author(s):  
Jesse Aberbach

This article considers how the children's books written by two nineteenth-century female writers, Eliza Tabor and Mary Martha Sherwood, when they accompanied their husbands to India, enabled them to navigate this new environment and their position as respectable middle-class women while revealing how India was deemed a place where British childhood was impossible. Just as many women took up botanical study to legitimise their ‘otherwise transgressive presence in imperial spaces’ (McEwan 219), writing for children enabled others to engage with the masculine world of travelling and earning money without compromising their femininity. Addressing their work to children also seems to have helped both writers to deal with the absence of their own children: the Indian climate made it impossibly challenging for most British infants and children. In this way their writing gives expression to what might be termed a crisis of imperial motherhood. Underlying the texts is an anxiety relating to British settlement and an attempt to comprehend and control a place that threatened their maternal roles.


2013 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 205-217 ◽  
Author(s):  
Vanessa Joosen

Compared to the attention that children's literature scholars have paid to the construction of childhood in children's literature and the role of adults as authors, mediators and readers of children's books, few researchers have made a systematic study of adults as characters in children's books. This article analyses the construction of adulthood in a selection of texts by the Dutch author and Astrid Lindgren Memorial Award winner Guus Kuijer and connects them with Elisabeth Young-Bruehl's recent concept of ‘childism’ – a form of prejudice targeted against children. Whereas Kuijer published a severe critique of adulthood in Het geminachte kind [The despised child] (1980), in his literary works he explores a variety of positions that adults can take towards children, with varying degrees of childist features. Such a systematic and comparative analysis of the way grown-ups are characterised in children's texts helps to shed light on a didactic potential that materialises in different adult subject positions. After all, not only literary and artistic aspects of children's literature may be aimed at the adult reader (as well as the child), but also the didactic aspect of children's books can cross over between different age groups.


2014 ◽  
Vol 96 (2) ◽  
pp. 206-221
Author(s):  
Jane Apostol

Natural scientist Charles Frederick Holder settled in Pasadena in 1885. As a prolific author, lecturer, and editor, Holder was a key promoter of the region, sport fishing, and natural science. He wrote popular children’s books as well. He is also remembered as an influential figure in education and the arts and as a founder of the Tuna Club on Santa Catalina Island and the Valley Hunt Club in Pasadena and its Tournament of Roses.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document