The pedagogy of pedagogues for sexual education in Riobamba, Ecuador: a pilot approach to training sexual education facilitators in a Latin American and Spanish language setting

Sex Education ◽  
2021 ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Eithan Kotkowski ◽  
Janet Realini ◽  
Valeria Cisneros ◽  
Jason Rosenfeld ◽  
Ruth Berggren ◽  
...  
Author(s):  
Rosina Lozano

This epilogue briefly identifies some of the major changes in Spanish language politics since World War II. These include community shifts in activism. For example, the Chicano Movementreclaimed the language and advocated for culturally affirming bilingual education programs. The epilogue also turns to federal support for Spanish instruction with the 1968 Bilingual Education Act and with the 1975 extension to the Voting Rights Act that provides federal protection for ballots in languages other than English. Spanish is no longer a language of just the Southwest and there are major populations of Spanish speakers in cities like Chicago, New York, and Miami today. In 2013, tens of millions of U.S. residents spoke Spanish in their homes. Spanish language perseverance in the United States is due to a long history of Latin American migration to the country. It began as a language of settlement and power in the nineteenth century and has transformed into a language often deemed as foreign or un-American. Spanish is an American language historically and this book has recovered that history.


2010 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 305-310
Author(s):  
John F. Schwaller

In the 1970s two important trends in Latin American history came into conjunction. The older of these was the study of the evangelization of the natives of the New World. The evangelization largely occurred at the hands of the regular clergy: Franciscans, Dominicans, and Augustinians. Nevertheless, there were significant numbers of secular priests who also engaged in the mission, but they did not leave the editorial legacy of the religious. The second trend which emerged was the study of the native peoples, but with a very important new consideration. While earlier historians had been contented to write basing their histories on the Spanish language documentation, in the 1970s a new generation of scholars versed in Nahuati, Maya, and other native languages, began to look at themes utilizing native language documentation. The confluence of these two trends was the use of native language documentation to study the evangelization.


Author(s):  
Luis Aguirre ◽  
Emese Domahidi

On YouTube, we found extensive content relating to the recent Venezuelan refugee movement that mostly affects neighboring countries like Peru and Ecuador. While there are several studies on general hate speech on social media, only a few have focused on the online discussion of the Venezuelan migration crisis representing the Latin American perspective. Here, we analyzed via manual coding and computational text analysis 235,251 comments from 200 YouTube videos (selected according to theoretical criteria) in the Spanish language on the Venezuelan refugee crisis. In our sample, we found a high number of problematic comments in videos on Venezuelan refugees and migrants, of which 32% were offensive comments and 20% were hateful comments. The most common linguistic patterns revealed references to xenophobic, racist, and sexist content, and showed that offensive content and hate speech are not easy to separate. Only a small amount of around 8% of highly active users is responsible for about 40% of the problematic content and these users actively comment on multiple videos, indicating a network structure in our sample. Our results enlighten a much-neglected topic in the discussion about Venezuelan refugees and migrants on YouTube and contribute to an enhanced understanding of online hate speech from a Latin American perspective for better and early detection.


Author(s):  
Angelina Yur'evna Pshenichnikova

This article discusses the peculiarities of linguistic consciousness of the representatives of ethnoses of Latin American countries through the modern dialects of Spanish language. Analysis is conducted on the lexicon of the national cuisine of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. The article includes the analysis of linguistic zones of the Spanish language. The goal lies in examination of the lexicon of national cuisine of Latin American countries and, and creation of culinary dictionary of Spanish-speaking countries. The author aims to determine the national-specific gastronomic realities of Latin American countries through the prism of ethno-cultural space, and establish correlation between the uniqueness of gastronomic realities with the mentality and fragments of the linguistic worldview of Latin American countries. The conclusion is formulated on the impact of loanwords upon the national culinary lexicon of Latin American countries. The author draws a chart with the lexemes of national cuisines of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. In accordance with the linguistic zones of Spanish language, the national culinary lexicon is divided into three groups of indigenisms; considering the influence of other languages on the formation of the vocabulary of the regional Spanish language, the national culinary lexicon is divided into the following loanwords (Africanisms, Arabisms, Gallicisms, Anglicisms, and Italianisms). Lexical units, which are widespread in the territory of two, three, or four national dialects of the Spanish language are referred to as regionalisms. Lexical units that are characteristic to one national dialect of the Spanish language are referred to as variantisms. The proper names are allocated into a separate group. The scientific novelty consists in examination of the poorly studied national culinary lexicon of such Latin American countries as Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay.


Author(s):  
Giovanni Gentile G. Marchetti

Arriving in Italy following the expulsion of the Jesuits from all the territories of the Spanish crown, the Mexican Francisco Javier Clavijero did not delay much to conceive the work that earned him the fame of initiator of the modern Latin American historiography. Eager to correct the erroneous and, in many ways, teratological image that the philosophes had offered of America, he composed, in the Spanish language, his, still fundamental today, Historia antigua de México, which, however, for various reasons, had to remain manuscript for a long time. Instead, he published it in Italian (Storia antica del Messico, 4 vols., Cesena, Biasini, 1780-81), two years after finishing it, in March 1778. The considerable extension of the work certainly makes Clavijero credible when he claims to have imposed himself a “new and difficult task by translating [his books] into the Tuscan”. The solutions that he adopts for some translation problems in the field of the subject dealt with are preferibiles to those of most contemporary translators of similar works.


2019 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 53-65
Author(s):  
María José Carrera

Abstract Samuel Beckett’s self-avowed slight acquaintance with the Spanish language did not prevent him from tackling the translation of a poem by the Chilean Gabriela Mistral, as well as a whole anthology of Mexican poetry. Little attention has been paid to this sideline in Beckett’s career. This paper contextualizes Beckett’s involvement in these two UNESCO projects and shows, with recourse to his translation manuscripts, the intensity of the author’s work despite his distaste for these commissions.


2006 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 161-179 ◽  
Author(s):  
Regina Morin

With the rise of the Internet, English has become a source of borrowing of computer terms in many languages, including Spanish. Many of these borrowings are rapidly making their way into the Spanish language press. A survey of newspapers from eight Latin American countries yielded a total of 231 lexical borrowings of different types, all related to broad fields, such as software, hardware, data, and Internet-related terms. These borrowings can be classified as loanwords, calques of various kinds, including loan translations and semantic extensions, and loanblends. Many have already appeared in monolingual Spanish dictionaries, such as the Diccionario de la Real Academia, and in a number of dictionaries of Hispanic Anglicisms.


2020 ◽  
Vol 136 (2) ◽  
pp. 567-586
Author(s):  
Andrés Jiménez Ángel

AbstractDuring the last three decades of the nineteenth century and the first ten years of the twentieth, a small group of Colombian intellectuals became respected linguistic and philological authorities. Through their research on Spanish language, aboriginal languages and Latin classics – inspired by the historical and comparative paradigm for the study of language – they obtained recognition from the European scientific community, mainly in Germany and France. By focusing on Rufino José Cuervo, the most prominent Colombian philologist/linguist at the turn of the century, this article attempts to show that the successful integration of these intellectuals in transnational scientific networks, as well as their privileged position among the Spanish and Latin American letrados resulted mainly from two cultural practices: correspondence and “cultural pilgrimage”. These practices played a key role in Cuervo’s strategy of cultural communication and transmission that aimed to establish contact with prominent figures in linguistic and philological studies in Europe in order to validate and legitimate his work, particularly his opinion on the question of the unity of the Spanish language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document