The influence of a first language: training nonnative listeners on voicing contrasts

2018 ◽  
Vol 33 (6) ◽  
pp. 750-768
Author(s):  
Alba Tuninetti ◽  
Natasha Tokowicz
1986 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 207-239 ◽  
Author(s):  
Denis K. Burnham

ABSTRACTYoung infants perceive a variety of speech contrasts, even those that are not relevant in their own language environment. Evidence regarding the loss of perceptual ability with phonologically irrelevant contrasts is reviewed and a theoretical distinction is advanced. It is proposed that the perception of “fragile” contrasts is lost in infancy due to lack ofexposureto particular sounds, while the perception of “robust” contrasts is lost around the onset of formal language training due to lack ofexperiencewith phonologically irrelevant contrasts. This distinction should provide a heuristic framework for future research on the development of speech perception.


2012 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 150-208
Author(s):  
Jorge J. Sánchez Iglesias ◽  
Marta Seseña Gómez

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.  The distinguishing characteristics of First Language training - a vaguely defined area of study which is not usually explored in literary publications - will form the basis of our investigation.  We will consider two sets of activities, both linked to evaluation and rewriting, which will allow us to explore the concepts of intentional reading and deautomisation of the writing process. These notions seem especially useful for encouraging creativity in language use, a highly important skill in literary translation. Based on the results of a few initial experiments involving the rewriting of literary texts, we can conclude that novice writers are intuitively aware of tone and style. These notions could therefore provide an excellent focus for literary translation training.    


2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 259-264 ◽  
Author(s):  
Hasan K. Saleh ◽  
Paula Folkeard ◽  
Ewan Macpherson ◽  
Susan Scollie

Purpose The original Connected Speech Test (CST; Cox et al., 1987) is a well-regarded and often utilized speech perception test. The aim of this study was to develop a new version of the CST using a neutral North American accent and to assess the use of this updated CST on participants with normal hearing. Method A female English speaker was recruited to read the original CST passages, which were recorded as the new CST stimuli. A study was designed to assess the newly recorded CST passages' equivalence and conduct normalization. The study included 19 Western University students (11 females and eight males) with normal hearing and with English as a first language. Results Raw scores for the 48 tested passages were converted to rationalized arcsine units, and average passage scores more than 1 rationalized arcsine unit standard deviation from the mean were excluded. The internal reliability of the 32 remaining passages was assessed, and the two-way random effects intraclass correlation was .944. Conclusion The aim of our study was to create new CST stimuli with a more general North American accent in order to minimize accent effects on the speech perception scores. The study resulted in 32 passages of equivalent difficulty for listeners with normal hearing.


Author(s):  
Vera Joanna Burton ◽  
Betsy Wendt

An increasingly large number of children receiving education in the United States public school system do not speak English as their first language. As educators adjust to the changing educational demographics, speech-language pathologists will be called on with increasing frequency to address concerns regarding language difference and language disorders. This paper illustrates the pre-referral assessment-to-intervention processes and products designed by one school team to meet the unique needs of English Language Learners (ELL).


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 56-68 ◽  
Author(s):  
Amy L. Donaldson ◽  
Karen Krejcha ◽  
Andy McMillin

The autism community represents a broad spectrum of individuals, including those experiencing autism, their parents and/or caregivers, friends and family members, professionals serving these individuals, and other allies and advocates. Beliefs, experiences, and values across the community can be quite varied. As such, it is important for the professionals serving the autism community to be well-informed about current discussions occurring within the community related to neurodiversity, a strengths-based approach to partnering with autism community, identity-first language, and concepts such as presumed competence. Given the frequency with which speech-language pathologists (SLPs) serve the autism community, the aim of this article is to introduce and briefly discuss these topics.


2016 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 15-27 ◽  
Author(s):  
Henriette W. Langdon ◽  
Terry Irvine Saenz

The number of English Language Learners (ELL) is increasing in all regions of the United States. Although the majority (71%) speak Spanish as their first language, the other 29% may speak one of as many as 100 or more different languages. In spite of an increasing number of speech-language pathologists (SLPs) who can provide bilingual services, the likelihood of a match between a given student's primary language and an SLP's is rather minimal. The second best option is to work with a trained language interpreter in the student's language. However, very frequently, this interpreter may be bilingual but not trained to do the job.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document