scholarly journals De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa / From mother tongue teaching to literary translation: Assessing and creative rewriting

2012 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 150-208
Author(s):  
Jorge J. Sánchez Iglesias ◽  
Marta Seseña Gómez

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.  The distinguishing characteristics of First Language training - a vaguely defined area of study which is not usually explored in literary publications - will form the basis of our investigation.  We will consider two sets of activities, both linked to evaluation and rewriting, which will allow us to explore the concepts of intentional reading and deautomisation of the writing process. These notions seem especially useful for encouraging creativity in language use, a highly important skill in literary translation. Based on the results of a few initial experiments involving the rewriting of literary texts, we can conclude that novice writers are intuitively aware of tone and style. These notions could therefore provide an excellent focus for literary translation training.    

2011 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 361-378 ◽  
Author(s):  
Charlotte Burck

Living in several languages encompasses experiencing and constructing oneself differently in each language. The research study on which this article is based takes an intersectional approach to explore insider accounts of the place of language speaking in individuals’ constructions of self, family relationships and the wider context. Twenty-four research interviews and five published autobiographies were analysed using grounded theory, narrative and discursive analysis. A major finding was that learning a new language inducted individuals into somewhat ‘stereotyped’ gendered discourses and power relations within the new language, while also enabling them to view themselves differently in the context of their first language. This embodied process could be challenging and often required reflection and discursive work to negotiate the dissimilarities, discontinuities and contradictions between languages and cultures. However, the participants generally claimed that their linguistic multiplicity generated creativity. Women and men used their language differences differently to ‘perform their gender’. This was particularly evident in language use within families, which involved gendered differences in the choice of language for parenting – despite the fact that both men and women experience their first languages as conveying intimacy in their relationships with their children. The article argues that the notion of ‘mother tongue’ (rather than ‘first language’) is unhelpful in this process as well as in considering the implications of living in several languages for systemic therapy.


2010 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 1-22 ◽  
Author(s):  
Shanjiang Yu

It has been widely accepted that parental language beliefs play a crucial role in language maintenance. Studies show that Chinese immigrants are not exempted from language shift although they are frequently reported cherishing their language as an important part of their culture. This paper attempts to find out how parental language beliefs reflect their daily language behaviour. Eight recent Chinese migrant families had 60 minutes of conversation recorded each month for one calendar year. Their language use has been analyzed and compared with the information gathered from a home language use questionnaire. Results show that there is a substantial gap between parental language beliefs and their actual language behaviour. Although the parents state they strongly support mother tongue maintenance, within 28 months, the use of mother tongue had dropped significantly and there is very little evidence showing much effort from the parents to prevent this from happening. This could be either because they want their children to keep their first language but do not know how to do this, or, their language beliefs are different from their behaviour. This should raise methodological issues regarding how to interpret parental language beliefs properly in the research area.


1983 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 43-46
Author(s):  
J. Schmider

The language used by Aboriginal and Islander children has become in recent years a major focus of attention, with concern being felt on two broad fronts. There has been an increasing awareness that many use a mother tongue which is not English; at the same time there has been a growing realisation that many of those Aboriginal and Islander children who do use English as a first language use a form of language which differs from that normally used in the school. Whereas originally the tendency was to see these deviations from mainstream language use in terms of language deficit, they are now increasingly accepted as examples of language difference. A major philosophical shift has therefore occurred in the area of language teaching: an early emphasis on remediation and compensation has given way to a stress on language development; and language programs are now based on a philosophy of acceptance of the child’s language, and on the belief that it is necessary to start from where the child is. Thus programs no longer aim to ‘stamp out’ the child’s language or to ‘overcome’ the influence of the home, but instead have as their goal the extension and broadening of the child’s already existing language abilities. The emphasis has shifted from ‘correctness’ in terms of standard English, to ‘appropriateness’ in terms of language use in different social situations.


EDUPEDIA ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 30
Author(s):  
Puspa Sari ◽  
Syahrir Syahrir ◽  
Husnani Aliah

The language class is closely related to the assumption that students will learn and generate the target language. Students are supposed to be able to relate, at least, with the language they have studied. The teacher hopes to not only teach but also use the target language in their teaching-learning process and show the students how to use it. This research explores the teacher's target language in the classroom discourse from the teacher’s point of view—a Qualitative approach employed in this research. The teacher believed that the use of the target language has to be in a maximum way. However, drawn away by the situation of students’ target language knowledge, the use of target language becomes infrequently used. She only used target language for simple words or sentences, which is she knew her students able to comprehend. She needed to use the target language and the students’ first language and mother tongue to help the students more comfortable comprehending the lesson.


TOTOBUANG ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 331-342
Author(s):  
Harlin Turiah

The purpose of this research is to describe local language maintenance in Laha village as the only local language in the City of Ambon. The kind of this research uses quantitative desceiptive. The method of this research is qualitative method where questionnaires were specifically given to 50 respondents that were chosen randomly (random sampling). Beside that, the writer also interviewed some informants and did observation in Laha village and some decent villages in Ambon. The result of this research showed that the condition of local language in Laha village is in danger of extinction. It is shown from local language mastery in society, speakers’ age, first language use, mother tongue, mastery period of local language, and local language acquisition in Laha village. Most speakers of Laha local language can only communicate with little local language of Laha (passive speakers). In terms of age, most of the fluent speakers of local language of Laha are above 50. Those who are under 50 can communicate limitedly, passively understand the language, and even some of them can not communicate using the language at all.   Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan pemertahanan bahasa daerah yang ada di Negeri Laha  (setingkat desa) sebagai satu-satunya bahasa daerah yang ada di Kota Ambon. Jenis penelitian ini menggunakan deskriptif kuantitatif. Metode dalam penelitian ini adalah metode kuantitatif yang secara spesifik responden diberikan kuesioner atau daftar tanyaan dengan jumlah sampel sebanyak 50 orang yang diambil secara acak (random sampling).  Daftar tanyaan penelitian secara umum meliputi situasi dan kondisi bahasa daerah yang ada di Negeri Laha termasuk pemakai dan pemakaiannya. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa sekarang ini, kondisi bahasa daerah yang ada di Negeri Laha Kota Ambon terancam punah. Hal itu terlihat dari penguasaan bahasa daerah dalam masyarakat, usia penutur, bahasa yang digunakan ketika masa kecil (anak-anak), bahasa pertama yang dipelajari, masa penguasaan bahasa daerah, dan pemerolehan bahasa daerah di Negeri Laha. Kemampuan penguasaan berkomunikasi dalam bahasa daerah di Negeri Laha lebih banyak hanya bisa berkomunikasi secara sedikit-sedikit daripada bisa berkomunikasi secara aktif. Dari segi usia, kebanyakan yang dapat dan lancar berbahasa daerah Laha rata-rata usia di atas 50 tahun. Untuk usia di bawah usia 50 tahun, kebanyakan dapat berkomunikasi secara sedikit-sedikit, bisa memahami (pasif), dan sebagian pula tidak bisa berkomunikasi sama sekali.Abstrak


1989 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 31-48 ◽  
Author(s):  
Daniel A. Wagner ◽  
Jennifer E. Spratt ◽  
Abdelkader Ezzaki

ABSTRACTResearchers have gathered a variety of evidence to support the theory that learning to read in one's “mother tongue” or first language enhances a child's achievement relative to that of children obliged to learn to read in a second language. Evidence collected primarily in Europe and America has been applied by international organizations to support early mother-tongue education programs in many Third World countries. The data reported in this article suggest that a general application of this conclusion is not justified. The present article reports on a longitudinal study of literacy acquisition among 166 grade 1 children from a rural town in Morocco. Children in the sample came from two distinct linguistic communities (Moroccan Arabic and Berber), but lived in the same village, attended the same schools, and received literacy instruction in Arabic and subsequently French. The study also considered a number of background variables that might influence learning to read, such as Quranic preschooling experience, parental literacy, gender, and SES. Analyses showed that while there were significant differences in Arabic (first literacy) reading achievement between Berber- and Arabic-speaking groups in the first year of the study, such differences virtually disappeared by year 5. Quranic preschooling, also conducted in Arabic, was found to be a mediating influence on achievement in grade 1. Learning to read in French (second literacy) was unrelated to Berber or Arabic linguistic background, but highly related to reading achievement in Arabic, thus providing support for Cummins's (1979) “interdependence” hypothesis. Overall, the findings support the proposition that children in certain social and linguistic contexts need not be taught in their mother tongue in order to achieve literacy norms of the majority language group. These findings are discussed in terms of the context of language use and language prestige in the Moroccan setting, and in terms of their potential generalizability to other linguistic and cultural contexts.


2012 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 209-235
Author(s):  
Isabel García Adánez

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.   In literary translation, it is frequent to find variations of the standard language (use of dialect or peculiar idiolects) as well as word plays. The difficulty of translating these examples often is due to the impossibility of being literal and to the necessity of finding norms to guide a more or less free translation. At first, some of these problematic examples are analyzed in order to detect which elements cause the alterations of the standard and which effects they have; second, it is necessary to reflect on the possibilities offered by the target language to achieve similar effects. From the didactic perspective, the development of translation strategies for these extreme cases is important not only for solving problems of this kind. It is also a good training for literary texts in general, which are characterized by an always creative use of language.


2020 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
Author(s):  
Gergana Petkova ◽  

Using literature in English language training provides a large number of advantages for learners such as developing their reading skills, contributing to better understanding of the foreign language, and providing an authentic model of language use. Combining reading with practice tests developed on the basis of the plotline, vocabulary, and grammar exhibited in each story can produce numerous benefits for foreign language learners and it is an effective tool for consolidating knowledge and developing skills to use the foreign language in different situations. The Language Trainer series published by Koala Press implements the idea of combining literary texts with tests designed to consolidate the learners’ knowledge of the specific vocabulary and grammar used in them. A number of books have already been published in this series, among which is O. HENRY (ABRIDGED). SHORT STORIES AND SIX TESTS. It is intended for anyone learning English who wants to improve their knowledge and skills in English.


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document