scholarly journals A comparative study of tense and aspect categories in Arabic and English

2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1899568
Author(s):  
Badri Abdulhakim D. M. Mudhsh
Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 215-229 ◽  
Author(s):  
Mohammad Al-Khawalda

This paper investigates the accuracy of the translation of the Arabic copula kaana (be-past-he) in the holy Quran. The first one hundred usages of kaana are selected for investigation. The examples are exclusively derived from Surat al-baqarah (1) and surat ali?umran (2). The translation under discussion is taken from ‘Holy Quran, CD, 6th ed. Saxir for Computer Programs’ The translation has been checked via back translation, which was compared with the original temporal and aspectual meaning expressed by the usage of kaana. It turns out that the translation of kaana caused confusion rather than understanding. It also seems that most of the inadequacies result from insufficient understanding of the mechanism of tense and aspect in both the Arabic and English languages. Moreover, in most cases, the modal usage of kaana which plays a significant role, is ignored by the translator(s). In addition to back translation carried out by some scholars, the translation has also been checked via ‘Machine Translation’ which shows a real abuse of the original text.


2018 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 1604-1615
Author(s):  
Jawharah Alasmari ◽  
◽  
Janet C.E. Watson ◽  
Eric Atwell ◽  
◽  
...  

Author(s):  
Ali Hassan Sayed Morsy, Ph.D.

The aim of this paper is to provide a review of the problem of finding a proper temporal equivalent while conveying the SL (the Qur'an) into the TL (English) suggesting applicable solutions to the problems in question. Arabic and English share the general characteristics of time, tense and aspect, but often formally disagree in the methods of expressing them. This makes the problem of finding proper temporal equivalent arise to the surface during the process of translation. The linguistic concepts of time, tense and aspect are problematic in Arabic in general, and in applying them to the analysis of the Glorious Qur'an in particular. This paper attempts to approach this problematic area and suggests solutions to many temporal problems that translators are likely to face during their translation process e.g. the disagreement between form and function, translating the different categories (variations) of /kaan-a/ 'be', translating the verbs and forms expressing the attributes of Allah and the contextual tenses. This paper adopts Dr. Ali's model used in his thesis by which a translator could identify which tense is much more appropriate to be used in each case. The suggested model differentiates between two types of temporal structures: the surface or form and the deep or function. Comparing the different translations using the given model tables makes the disagreement idea between form and function clear to the reader. The paper concludes, after analyzing the selected verses, that Ghali's and Ali's translations is the most accurate in handling the problems of tenses, followed by Pickthall's comes last. The used model analyzes the given verb to help a translator identify and select the most appropriate temporal equivalent in each analyzed case.


Author(s):  
محمد إخوان بن عبد الله

يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون اوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولا إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق.   الكلمات المفتاحيّة: تراكيب (كان)، الزمن، الجهة. Abstract This article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning of كان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. Keywords: “Kana” Clauses, Tense, Aspect.


2019 ◽  
pp. 52-57
Author(s):  
Rymphang K. Rynjah

In this study, we will undertake a comparative study of the syntax of the Tense and Aspect of Standard Khasi, an Austro-Asiatic language spoken in the state of Meghalaya and its two varieties Trangblang and Mawlong. Trangblang belongs to the War-Jaiñtia dialect of Khasi and is spoken in Trangblang village situated in Amlarem Block in Jaiñtia Hills District. Mawlong, on the other hand, is a War-Khasi dialect of Khasi and is spoken in Mawlong village located in the East Khasi Hills District. The main aim of this study is to compare and contrast the similarity and variation between these varieties when compared with the Standard Khasi using a comparative methodology. This study also aims to present the morphology of Tense and Aspect and to account for the syntactic analyses of Tense and Aspect in these varieties.


2020 ◽  
Vol 5 (35) ◽  
pp. 31-37
Author(s):  
Emad Abedalaziz Alwreikat ◽  
Kamariah Yunus

Arabic and English are derived from different language families. While Arabic belongs to the Semitic family, English belongs to Germanic languages (Alhaj, 2015). Consequently, these two languages are supposed to have dissimilar prepositional structures. The methodology used in this study to comprehend these variances and resemblances regarding prepositions in Arabic and English, the researcher conducted a comparative study among these two prepositional systems. The objective of this paper is not to prove or disprove this claim. Its main focus is finding out how this syntactic feature is dealt with in English and Arabic in general and the contrast in the use of prepositions in both languages. To achieve this aim, the research makes use of the English categories of prepositions and gives the Arabic equivalents, in some cases, there is no Arabic equivalent because English prepositions are more than Arabic ones.


2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Ebtisam Abdullah Alsaif

The translation of tense and aspect between English and Arabic can be a challenge for translators because of the major differences in this respect between the two languages. In addition, there is lack in the translation literature of studies of authentic translations of tense and aspect from Arabic into English. The present study aims to fill this gap by examining the translation of tense and aspect from Arabic into English in a published translation made by a professional English translator. It also aims to clarify the evident confusion in understanding the categories of tense and aspect, particularly in languages that are as divergent as Arabic and English. In order to achieve these objectives, the researcher analyzed, compared, and explained examples drawn from selected chapters from Jonathan Wright’s (2009) English translation of Youssef Ziedan’s (2008) novel Azazeel. The researcher followed a descriptive analytical approach and, with the use of the quantitative approach, individually analyzed the English translations of the Arabic aspectual forms from Scrolls (chapters) One, Fourteen, and Twenty-four. The results of the study revealed that Wright’s (2009) English equivalents of the Arabic aspectual forms in Azazeel were mostly accurate. The findings also showed through Wright’s (2009) translation that there is not a standard approach to translate Arabic aspectual forms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document