scholarly journals Tense and Aspect in Translation from Arabic into English: Azazeelby Youssef Ziedan as a Case Study

2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Ebtisam Abdullah Alsaif

The translation of tense and aspect between English and Arabic can be a challenge for translators because of the major differences in this respect between the two languages. In addition, there is lack in the translation literature of studies of authentic translations of tense and aspect from Arabic into English. The present study aims to fill this gap by examining the translation of tense and aspect from Arabic into English in a published translation made by a professional English translator. It also aims to clarify the evident confusion in understanding the categories of tense and aspect, particularly in languages that are as divergent as Arabic and English. In order to achieve these objectives, the researcher analyzed, compared, and explained examples drawn from selected chapters from Jonathan Wright’s (2009) English translation of Youssef Ziedan’s (2008) novel Azazeel. The researcher followed a descriptive analytical approach and, with the use of the quantitative approach, individually analyzed the English translations of the Arabic aspectual forms from Scrolls (chapters) One, Fourteen, and Twenty-four. The results of the study revealed that Wright’s (2009) English equivalents of the Arabic aspectual forms in Azazeel were mostly accurate. The findings also showed through Wright’s (2009) translation that there is not a standard approach to translate Arabic aspectual forms.

Author(s):  
Virginie Van Ingelgom ◽  
Alban Versailles

This chapter examines the covariance, which is either a comprehensive qualitative approach or the first step of a quantitative approach to the analysis of the relationship between two variables. On the one hand, in qualitative studies, and in particular in case study methods, covariation is an analytical approach used alongside causal process-tracing and congruence analysis. In the co-variational approach, causal inferences are drawn based on observed covariation between causal factors (independent variables) and causal effects (dependent variables). On the other hand, when the type of data allows a quantitative approach, looking at the covariance constitutes a first step in the statistical analysis. The covariance is then a measure of linear association between two variables.


Author(s):  
Mauro Felipe Berumen Calderón ◽  
Damayanti Estolano Cristerna ◽  
Angelica Selene Sterling Zozoaga ◽  
Andreé Ricardo Berumen Calderón

SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 215824402110299
Author(s):  
Cong Zhang ◽  
Rui Yuan

The differences of linguistic features between Chang Hen Ge ( Ge) and Chang Hen Ge Zhuan ( Zhuan) have rarely been mentioned in the relevant fields. Nevertheless, these differences can best highlight the specialness of poetry, for the two works were written contemporaneously by two friends on the same subject, in distinct styles. This article employs quantitative methods and indicators to provide empirical evidence for the specialness of Ge through comparisons between the two. The results show that, on the premise of expressing the same subject in different styles, Ge does have certain linguistic characteristics compared with Zhuan. Its particularity is reflected not only in fewer repeat characters and words but also in their richness, as well as in the use of more content words and fewer function words. Moreover, all of these characteristics have had a great influence on Ge’s artistic level and dissemination. Through this study, we hope that our methods provide a new perspective and shed some light on this area.


Target ◽  
2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 17-47 ◽  
Author(s):  
Rainier Grutman

Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.


1983 ◽  
Vol 120 (2) ◽  
pp. 183-186 ◽  
Author(s):  
P. J. S. Miles

SummaryA course of action is described for obtaining an English translation of a Russian geological text. It is suggested that the Russian ‘language barrier’ in this field is largely psychological.


2013 ◽  
Vol 51 (11) ◽  
pp. 3463-3475 ◽  
Author(s):  
Mustafa Batuhan Ayhan ◽  
Ercan Öztemel ◽  
Mehmet Emin Aydin ◽  
Yong Yue

Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


2021 ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
Kamen RIKEV

The paper discusses several formal aspects of submitting texts to foreign academic journals and publishing houses by Bulgarian authors. It argues that common issues concerning the editing of an author’s contribution include the English translation of a Bulgarian academic institution’s name, the use of quotation marks, the hyphen, en dash and em dash, the usage of glyphs, such as the numero symbol. The article also draws attention to the various transcription styles for Cyrillic texts, as well as the inconsistent forms of patron saints and city names used by Bulgarian institutions. A comparison between the Bulgarian names of six universities, their English translations and forms appearing in Wikipedia illustrates the problem of the often incomprehensible affiliation of a Bulgarian scholar outside the country. The author’s main conclusions are as follows: (1) an urgent need for a uniform spelling of Bulgarian university names in English; (2) based on the information on their official websites, Bulgarian institutions do not have official names in English, or such names cannot be easily traced; (3) clarification of the principles for recording the names of prominent personalities and especially saints, who have long been subject of international research; (4) a need for monitoring the consistent spelling of institution names appearing on the most popular internet portals. Finally, the author suggests 8 English language versions of the name Sofia University “St. Kliment Ohridski”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document