Second Language Reading: Reading Ability or Language Proficiency?

1991 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 159-179 ◽  
Author(s):  
P. L. CARRELL
2008 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 497-508 ◽  
Author(s):  
Keiko Koda ◽  
Pooja Reddy

Research on reading skills transfer has taken shape in two major disciplines: second language (L2) acquisition and reading. Inevitably, its evolution reflects major conceptual shifts in their respective research sub-fields. In L2 research, as a case in point, transfer was initially viewed as interference stemming from first language (L1) structural properties. This view, however, was significantly altered by the subsequent postulation that the language proficiency underlying cognitively demanding tasks, such as literacy and academic learning, is largely shared across languages, and therefore, once acquired in one language, it promotes literacy development in another (Cummins 1979). Reflecting the latter view, the current conceptualizations of transfer uniformly underscore the facilitative nature of previously learned competencies as resources available to L2 learners (e.g. Genesee et al. 2007; Koda 2008).


2015 ◽  
Vol 8 (11) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Sadiq Abdulwahed Ahmed Ismail

<p>Developing an appropriate competence in reading in English as a second language is a key factor for subsequent academic success. This study investigated second language reading anxiety of secondary school students. A questionnaire was distributed to 72 female students and focus-group interviews were conducted with 19 volunteer students. Overall results reveal significant differences between the levels of reading anxiety reported by students relative to their general area of study (viz., science or arts). All the recorded differences were in favor of students in the science track. Most of the sources of reading anxiety that were identified by the students were related to language proficiency, specifically knowledge of vocabulary and grammatical rules.</p>


1994 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 441-461 ◽  
Author(s):  
Richard G. Kern

Reading in a second language (L2) can produce inefficient processing in otherwise proficient readers. This paper argues that mental translation during L2 reading may facilitate the generation and conservation of meaning by allowing the reader to represent portions of L2 text that exceed cognitive limits in a familiar, memory-efficient form. Fifty-one intermediate-level French students, in high, middle, and low reading ability groups, participated in think-aloud interviews while reading French texts. The relative frequency of translation use among these groups is compared at the beginning and end of a semester and is found to decrease with level of reading ability. The specific contexts in which students relied on translation are identified, and functional benefits and strategic uses of translation are discussed. Finally, hypotheses and questions are developed for future research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document