linguistic transfer
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

135
(FIVE YEARS 53)

H-INDEX

20
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 11 (11) ◽  
pp. 1371
Author(s):  
Stephanie M. Grasso ◽  
Elizabeth D. Peña ◽  
Nina Kazemi ◽  
Haideh Mirzapour ◽  
Rozen Neupane ◽  
...  

Anomia is an early and prominent feature of primary progressive aphasia (PPA) and other neurodegenerative disorders. Research investigating treatment for lexical retrieval impairment in individuals with progressive anomia has focused primarily on monolingual speakers, and treatment in bilingual speakers is relatively unexplored. In this series of single-case experiments, 10 bilingual speakers with progressive anomia received lexical retrieval treatment designed to engage relatively spared cognitive-linguistic abilities and promote word retrieval. Treatment was administered in two phases, with one language targeted per phase. Cross-linguistic cognates (e.g., rose and rosa) were included as treatment targets to investigate their potential to facilitate cross-linguistic transfer. Performance on trained and untrained stimuli was evaluated before, during, and after each phase of treatment, and at 3, 6, and 12 months post-treatment. Participants demonstrated a significant treatment effect in each of their treated languages, with maintenance up to one year post-treatment for the majority of participants. Most participants showed a significant cross-linguistic transfer effect for trained cognates in both the dominant and nondominant language, with fewer than half of participants showing a significant translation effect for noncognates. A gradual diminution of translation and generalization effects was observed during the follow-up period. Findings support the implementation of dual-language intervention approaches for bilingual speakers with progressive anomia, irrespective of language dominance.


Author(s):  
Imanol Suárez-Palma

Middle-passive constructions in Asturian –a Romance language spoken in the diglossic region of Asturias, in northern Spain– appear to optionally allow the occurrence of the reflexive pronoun se in them; this has been traditionally considered a pleonastic use of the reflexive due to the influence of Spanish, i.e. the dominant language in the territory (ALLA 2001). Here, I show that the presence of such pronoun is neither aspectual nor stylistic; instead, I argue that this clitic spells out a passivized Voice head encoding the participation of an implicit generic agent/experiencer in the event, i.e. a generic passive construction. The non-pronominal variant, on the contrary, is only possible with unaccusative verbs or those undergoing the causative alternation, i.e. in inchoative configurations, which can be generic. Evidence for this claim is that only the pronominal counterpart can control into a purpose clause but does not license the insertion of the PP por sí mesmu (‘by itself’), and vice versa. Additionally, these structures can host an additional dative argument which can only be interpreted as an unintentional causer of the event in absence of the reflexive, therefore supporting Suárez-Palma’s (2020) claim that there exists a mutual incompatibility between Voice and a high applicative head –both different realizations of i* (Wood & Marantz 2017)–, which compete for the position above the verbalizing head in generic passives. Finally, cases of linguistic transfer between Asturian and Asturian Spanish are discussed.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Susie Russak ◽  
Elena Zaretsky

Many studies have examined literacy and related skills among learners of English as a foreign language (EFL), but little attention has been given to the role of oral language within a cross-linguistic framework despite the fact that English is the most widely spoken additional language today. Oral narratives rely on lexical, morphosyntactic, and conceptual knowledge. An in-depth examination of this modality can shed light on specific associations between cognitive and linguistic L1 and EFL skills and suggest possible mediating variables that assist multilingual speakers in producing complete oral narratives in EFL. The present study examined L1 and EFL contributors to EFL oral narratives produced by native Arabic (n = 85) and Hebrew (n = 86) speaking sixth graders seeking to identify cross-linguistic influences. We assessed general cognitive skills, phonological memory (PM), lexical, morphosyntactic knowledge, and reading comprehension in L1 (Hebrew speakers), Modern Standard Arabic (MSA, L2), L3 Hebrew (for Arabic speakers) and EFL. The “Cookie Theft” task assessed EFL elicited narratives using modified narrative analysis scales to account for microstructure (lexical and morphosyntactic complexity) and macrostructure (understanding story elements), generating a Total Narrative score. Our results yielded different patterns of underlying psycholinguistic profiles, and cross and within language associations for each group. Strong interactions between L1, L2/L3, and EFL morphological awareness and reading comprehension suggested cross-linguistic transfer. Regression analysis identified the most influential skills supporting EFL narratives for each linguistic group: English reading comprehension (ERC) was essential for Hebrew speakers and English morphological awareness (EMA) for Arabic ones. These results suggested different allocations of cognitive and linguistic resources in EFL narratives. The results also allowed to identify a common mediating skill for both groups. Findings are discussed within the theoretical framework of the Interdependence Hypothesis, the Linguistic Proximity Model, as well as accounts of direct and indirect transfer, which illuminate the impact of typological distance, general language proficiency and components of linguistic knowledge on cross-linguistic transfer in EFL oral language production.


Lingua ◽  
2021 ◽  
pp. 103153
Author(s):  
Samantha N. Emerson ◽  
Valery D. Limia ◽  
Şeyda Özçalışkan

2021 ◽  
Author(s):  
Tabarek Ali Qassim ◽  
Nawal Fadhil Abbas ◽  
Fatima Falih Ahmed ◽  
Sura Hameed

In the framework of this study, the phenomenon of transfer is probed pragma-linguistically and socio-linguistically concerning marriage situations among Iraqi EFL learners. The study also strives to look at the refusal strategies most commonly employed by Iraqi female English as a foreign Language (EFL) learners compared to their counterparts, American native speakers of English. The study involved 70 female participants who answered a Discourse Completion Task (DCT), which contained ten marriage proposals to be refused. Each situation entailed refusal of a person from a higher, an equal, and lower status. The researchers adapted Beebe, Takahashi, and Uliss Weltz’s (1990) taxonomy of refusal for analyzing the data comprehensively. The study’s findings indicated that Iraqi female EFL learners followed similar patterns of refusing marriage situations to American speakers. The most prevalent strategies used by the two groups were “reasons/ excuses and explanations,” followed by “statements of regrets,” and then “non-performative statements” with slight variation in frequency. However, the Iraqi learners’ native language and culture affected how they formulated their refusal; hence they manifested pragma-linguistic and socio-pragmatic transfer in particular areas. The areas of pragma-linguistic transfer included the literal translation of words, expressions, and structures into their refusal in English. As for the socio-pragmatic areas, the transfer occurred in certain Arabic culture features like elaboration, exaggeration, repetition, endearing terms, and many others in expressing the target language, English.


2021 ◽  
pp. 014272372110162
Author(s):  
Rose Stamp ◽  
Rama Novogrodsky ◽  
Sabrin Shaban-Rabah

While it is common for deaf children to be bilingual in a spoken and signed language, studies often attribute any delays in language acquisition to language deprivation, rather than as a result of cross-linguistic interaction. This study compares the production of simple sentences in three languages (Palestinian Arabic, Modern Standard Arabic, and Israeli Sign Language [ISL]) and three language modalities (spoken, written, and signed) by deaf and hearing students in an Arabic-speaking community. Thirty-eight school-age Palestinian Arabic–speaking students participated in a sentence elicitation task in which they retold the events portrayed in video clips. Hearing students ( n = 19) produced the sentences in spoken Palestinian Arabic and in written Modern Standard Arabic. Deaf students ( n = 19) produced the sentences in these two language varieties and additionally in ISL. Omissions of arguments and verbs were compared across the two groups and three languages. Results showed that deaf students omitted more arguments and verbs compared with their hearing peers who scored at close to ceiling. Deaf students produced more omissions for direct objects and more omissions in ISL. The findings can be interpreted in two possible ways: atypical effects resulting from inconsistent language input and cross-linguistic transfer known to arise in multilingual children.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 109-132
Author(s):  
Carla Ferrerós Pagès

This paper focuses on the analysis of the lexical and semantic influences of L2 (Catalan) on the L1 (Amazigh) in a basic semantic field: parts of the body. Based on the observation that our participants show differences in their L1 usage related to the amount of time they have been in contact with Catalan, our goal is to analyze and describe these differences to see if they are the consequence of a transfer from the L2 conceptual system. This paper is a qualitative study with a sample size of 14 participants whose L1 is Amazigh and who live in Catalonia. The results show that there are cases of semantic and conceptual influence, although to a lesser degree than in other studies that do not analyze data from basic semantic fields. We will also show that there are extralinguistic factors that influence these transfers (the status of the languages involved and certain characteristics of the speakers).


2021 ◽  
pp. 136216882110294
Author(s):  
Qiaoling He ◽  
Isabel Oltra-Massuet

As one type of the most extensively used sentences, English questions are must-learn grammatical structures for learners of English as a foreign language (EFL). However, it is commonly seen that English learners across proficiency levels produce ungrammatical English questions. To determine the source of learners’ erroneous production, we conducted a written test to collect hands-on data of four types of English questions produced by 81 Chinese EFL preliminary learners. Learners’ achievement scores showed that learners from both higher and lower proficiency groups had similar difficulty producing questions. The statistics also showed morphosyntactic inconsistencies in learners’ production were congregating on auxiliaries’ choice and tense variation. Cross-linguistic transfer from first language (L1) in English question acquisition for Chinese EFL learners was measured against the three dimensions of Jarvis’ (2000) methodological model. Influence from learners’ L1 was found to be related to preliminary learners’ morphosyntactic inconsistencies. The findings suggest that practitioners in an EFL context should raise learners’ grammatical consciousness, and design production-oriented tasks, to improve learners’ morphosyntactic accuracy in English question formation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document