Plotting a Persian Paradise
From popular novels to dense scholarly editions, Milton has enjoyed an eclectic and expansive afterlife in twentieth- and twenty-first-century Persian translation. Provoking responses from prominent women writers in particular, Paradise Lost and Samson Agonistes have offered rich sources for Persian translation and literary revision, attracting the attention of Iran’s best-selling woman novelist, Dāneshvar (d. 2013), as well as Iran’s leading woman translator, Dāmghānī. This chapter surveys highlights since the 1960s of Milton in Iran, from Dāneshvar’s brief quotation of Samson in her fiction, to the extended translations of Paradise Lost produced by Dāmghānī, as well as by Shafā (d. 2010). Domesticating not only the content of Milton’s poetry but also Miltonic contexts, these diverse editions produce distinct Iranian afterlives of the English author and cultivate contemporary Persian grounds for the reproduction of his Renaissance English poetics.