persian translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

144
(FIVE YEARS 51)

H-INDEX

9
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Author(s):  
Gustaf Olsson

Solar photo-voltaic (PV) and wind offer to bring both clean energy and clean water to remote regions and peri-urban areas in the world, outside the conventional electric grids. One out of seven people has no electric power available that would bring light to the home, cook the food, pump to access water and purify or re-use it. Off-grid systems are scalable and can be designed to any size, from household to village and community levels. The renewable energy cost development is remarkable and can make electric power affordable also for the poorest. Renewables promise an end to the era where energy security is closely related to geopolitics. The expenditure is up-front capital cost while “fuel” is free. With renewables, there is no geopolitical pressure where one country has deposits of a fossil fuel while another does not. This book aims to show how clean water and clean energy are reachable for all while contributing to both a better climate and a healthier life. ISBN: 9781789062953 (eBook)


Hikma ◽  
2021 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 153-176
Author(s):  
Akbar Hesabi ◽  
Mobina Bakhshi ◽  
Pouria Sadrnia

The idea of metaphor classification is regarded as how felicitously they are entrenched in everyday language spoken by ordinary people. Metaphor conventionality can be regarded as a scale whose opposite ends constitute conventional and creative metaphors. Logic indicates that the majority of linguistic metaphors are well-worn and conventional rather than novel, since an excess of novel metaphors may remarkably bring about “communicative surprise” (Rabadán Álvarez, 1991) thus increase cognitive processing time and even hinder perceiving. Metaphorical creativity, as the other extreme of the scale of conventionality, can be looked at as the use of conceptual metaphors and/ or their linguistic manifestations that are creative or novel. This study seeks to scrutinize the scale of conventionality in the Persian translation of A Fraction of the Whole. MIP known as Metaphor Identification Procedure put forward by the Pragglejaz Group (2007) was employed in the study to identify metaphors. The findings reveal that, sometimes, the metaphors used in L1 are novel or creative, but the translator draws upon conventional or entrenched ones in L2, or vice versa. The aim is to show the translator's choice of metaphor in terms of a conventionality scale using some previous cognitive models in this regard.


2021 ◽  
pp. 001946462110411
Author(s):  
Ali Anooshahr

Almost all of our information on the Ghaznavids comes from two contemporary chronicles (one in Persian and one in Arabic) and a divan (poetic anthology) from the early eleventh century. The Arabic text is the Tarikh-i Yamini written by Abu Nasr al-ʻUtbi, and the Persian chronicle is the Zayn al-Akhbar by Gardizi. Virtually, all subsequent Persian chroniclers drew on the later Persian translation of the Yamini. After the Mughal period, a few used Gardizi as well. In the nineteenth century, H. M. Elliot translated parts of the Persian translation of ʻUtbi into English, which popularised that particular version of events in modern scholarship. This uncritical overreliance on a single source has led to perhaps the greatest misunderstanding of medieval Indian history. I will argue that the version of the Ghaznavid campaigns in ʻUtbi was meant strictly for the court of the ‘Abbasid caliph in Baghdad where a sufficiently learned audience could actually be expected to understand the very difficult Arabic of the text. The Yamini did not simply embellish reality but was actually trying to create a narrative that was in contradiction to and even independent of reality. It was part of a campaign of misinformation to hide the fact that the Ghaznavids were creating an Indian empire both as a network of tributary kings and as an open trade zone ruled by a king of kings symbolised by the elephant.


Author(s):  
A.A. Hosseini ◽  
T. Khakrah Kahnamouei

This article seeks to investigate Russian infinitive as an adjective with the meaning of motivation and the means to convey it in Persian language. Russian infinitive has noun or verbal forms, which can express semantic meanings by lexical and intonational units even into the function of adjective, while Persian infinitive in a sentence is expressed by a noun. Hence in some cases no problem can be seen in expressing Russian infinitive adjective with the meaning of motivation in Persian language, but in other cases, according to the context, Russian infinitive adjective in Persian should be conveyed as a verb form. During our research on the basis of comparative analysis, we studied infinitive as an adjective with the meaning of motivation by the variety of examples, which were derived from the epic novel "The Road to Calvary" by A.N. Tolstoy. Moreover we tested the Persian translation of these samples to demonstrate the language tools, which are used for expressing the aforementioned meaning by Russian infinitive adjective in Persian language.


2021 ◽  
Vol 7 (Extra-C) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Abdolrahman Ghateolbahr ◽  
Ehsan Mohammadinejad

The present study investigated the use of Catford's shifts in the Persian translation. To achieve the research objectives, the researcher used a qualitative research design to examine Catford’s Translation Shifts category (1965). The research corpus was 50 English sentences of Introductory Steps to Understanding book and its Persian translation by 100 elementary EFL learners. The findings showed that shift structure, unit shift, class shift, and in-system shifts were used by learners. Also, the most shift used by learners was a structural shift.  The findings achieved in this study indicated the applicability of shifts in translating grammatical sentences in Persian. Due to the complexity and variety of languages and their structure, the role of translation is very important. The researcher tried to prove that although education in the SL can be practical, finding equivalences for the grammatical sentences will complete it.


FORUM ◽  
2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Seyed Hossein Heydarian ◽  
Hasan Hashemi-Minabad

Abstract The consideration of the importance of punctuation marks has widely been ignored in studies of translation. Here we report on a case study of English-Persian translation, in which we found that the attitude towards punctuation has not only been due to the different patterns used by different languages but also to the fact that some languages like Persian have never assimilated punctuation marks into the writing styles. Therefore, the meanings and functions of punctuation marks are worth investigating to enhance our understanding of what are termed non-lexical items in this paper. We show how unawareness of such differences could cause problems and complications in conveying the message. The main focus of this study is the survey of translation of punctuation into lexical items as a new tendency. This strategy will be considered as an intersemiotic approach illustrated through a comprehensive series of literary and non-literary examples.


XLinguae ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Christopher E. Koy

The Hindu texts known as the Upaniṣads were written by many different people from approximately 900 B.C. to about 300 B.C. The Upaniṣads represent one of the earliest efforts of man at giving a philosophical account of the world. As such, the Upaniṣads are invaluable in the history of human thought. The writings came to the West in bits and pieces in the first half of the 19th century in Latin, English and German translation. Soon after he finished his doctoral dissertation in 1813, Arthur Schopenhauer (1788-1860), took note of the very first European-language translation (or rather a retranslation) of the Upaniṣads by Abraham Anquetil-Duperron, a Parisian Orientalist who had lived in or near India for six years and had mastered Persian. Anquetil-Duperron translated into Latin a Persian translation of fifty Upaniṣads from the original Sanskrit. This influential translation entitled Oupnek’hat (1802) held Schopenhauer’s great interest for the remainder of his life. Schopenhauer was one of the few serious philosophers who early on read and was profoundly interested in the philosophy coming out of the East in the first half of the 19th century. This contribution will examine his understanding of māyā and its role in Schopenhauer’s epistemology as revealed in his book The World as Will and Representation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document