Proglas ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Милена Обретенова ◽  

В статията се разглежда ролята на синхронния подход като основна предпоставка за изтънчена фалшифицируемост при изучаване на историите на националните книжовни езици на територията на културно-езиковата общност Slavia Orthodoxa. Анализира се възможната му роля в изучаването на книжовноезиковата история като компонент на историческия подход към езика в контекста на теорията и методологията на научноизследователските програми на Имре Лакатош.


Scrinium ◽  
2019 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 111-131
Author(s):  
Alexander I. Grishchenko

Abstract This paper presents the new and actually the first diplomatic publication of the unique 16th-century copy of the Church Slavonic Song of Songs translated from a Jewish original, most likely not the proper Masoretic Text but apparently its Old Yiddish translation. This Slavonic translation is extremely important for Judaic-Slavic relations in the context of literature and language contacts between Jews and Slavs in medieval Slavia Orthodoxa.


2003 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 704
Author(s):  
Denis Crnkovic ◽  
Riccardo Picchio ◽  
M.M. Sokol'skaia
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 25-41
Author(s):  
Tanja Popović

<p>The paper examines theoretical, methodological and comparative problems related to the studies of literature of Slavia Orthodoxa. Special attention has been focused on different evaluations of this literary method in various scholarly circles, both in the East (Jakobson, Lotman, Uspensky, Esaulov), and the West (Picchio, Wellek, Obolensky, Bloom, etc). Starting from Bakhtin&rsquo;s idea that the history and development of a literary form and expression determine its presence, the paper discusses whether it is possible to talk about Slavia Orthodoxa outside the context of the Middle Ages.</p>


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 277-297
Author(s):  
Anissava Miltenova

There is a proposition in palaeoslavistics that the reconstructed prototype of the Izbornik of 1076 is a composition designated as the Kniazheskii Izbornik, which originated from the time of the Bulgarian Tsar Peter (927–969). This article presents an overview of the contents of three manuscripts, which are copies of texts in the so-called Kniazheskii Izbornik: No. 162 from the collection of the Moscow Theological Academy, from the 15th century, Russian origin; No. 189 from the collection of the Hilandar Monastery and which is composed of two parts: Part 1 from the beginning of the 17th century, probably written by a copyist from Moldavia, and Part 2 from 1684, Russian in origin; and No. 280 (333) from the collection of St. Synod of the Romanian Orthodox Church, 15th–16th century, Moldavian in origin. There are suggestions for primary sources of these manuscripts, and the article considers the paths by which texts identical to the Kniazheskii Izbornik found their way into miscellanies in the Late Middle Ages. The three miscellanies under discussion are important witnesses of the paraenetic literature in the earliest period of the Slavia Orthodoxa, which integrated homilies of John Chrysostom, question and answers, interpretations of the Scripture, wise sayings, narration, and apophthegmata from the Paterikon and fragments of the Kniazheskii Izbornik.


Slovo ◽  
2017 ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Keiko Mitani

This paper attempts to uncover the textual relationships between Croatian manuscripts of the Story of Akir the Wise and other South Slavonic copies of the same text. The Story of Akir the Wise, an apocryphal text originating in the ancient Middle East earlier than 500 B.C., was translated into Church Slavonic, probably in the 12th or the 13th century. The story was disseminated mostly among the Orthodox Slavs, but was also transmitted to the Catholic Slavs in Croatia. The South Slavonic copies, although outnumbered by the Russian ones, include the oldest extant manuscript preserved at the Savina Monastery in Montenegro. The question of the Slavonic archetype of the Story is still open because of the absence of a Greek recension. In Croatia, three copies have been preserved in Glagolitic, Cyrillic, and Latin scripts. This paper treats the South Slavonic copies of the Story, composed from the 14th to the 17th century inside and outside Croatia, and points out some textual features connecting the Croatian copies with other Cyrillic copies composed in Serbia and Bulgaria. Based on text-critical analysis, it is argued that the Croatian copies have a common source, which is a descendent of another older source that appeared in the Slavia Orthodoxa; some Serbian and Bulgarian copies also derived from that source. The paper also argues that the scribes of the Story not only copied their source texts but furthermore intentionally engaged in editing their texts in accordance with the language practices and social environment within which they worked


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document