Le Deuxième Sexe/El segundo sexo in Mexico (1949–1980)

2021 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 191-210
Author(s):  
Hortensia Moreno Esparza ◽  
Ana Gabriela Buquet Corleto ◽  
Luis Lorenzo Esparza Serra

Abstract This article analyzes the reception of Le Deuxième Sexe in Mexico between 1949 and 1980, focusing on published references to the original French text and the first Spanish translation by Pablo Palant, El segundo sexo, published in Argentina in 1954. The authors consider publications by both conventional and feminist presses, centering their discussion on Rosario Castellanos, reader and commentator of the life and work of Beauvoir, and on the periodicals La Revuelta and fem.

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Moreana ◽  
1991 ◽  
Vol 28 (Number 105) (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Lydia Hunt
Keyword(s):  

Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2020 ◽  
Author(s):  
Jorge Andres Delgado-Ron ◽  
Daniel Simancas-Racines

BACKGROUND Healthcare has increased its use of information technology over the last few years. A trend followed higher usage of Electronic Health Record in low-and-middle-income countries where doctors use non-medical applications and websites for healthcare-related tasks. Information security awareness and practices are essential to reduce the risk of breaches. OBJECTIVE To assess the internal reliability of the Spanish translation of three areas of the Human Aspects of Information Security Questionnaire (HAIS-Q), and to assess the knowledge, attitudes, and practices of medical doctors around information security. METHODS This is a cross-sectional descriptive study designed as a questionnaire-based. We used focus areas (Password management, social media use, and mobile devices use) from the Human Aspects of Information Security Questionnaire (HAIS-Q). Medical doctors in Ecuador answered an online survey between December 2017 and January 2018. RESULTS A total of 434 health professionals (response rate: 0.65) completed all the questions in our study. Scores were 37.4 (SD 5.9) for Password Management, 35.4 (SD 5.0) for Social Media Use and 35.9 (SD 5.7) for Mobile Devices. Cronbach’s alpha coefficient (α) was 0.78 (95% CI: 0.75, 0.81) for password management, 0.73 (95%CI: 0.69, 0.77) for mobile devices and 0.77 (95% CI: 0.73, 0.78) for Social Media Use. CONCLUSIONS Our study shows that three components of the Spanish translation of the HAIS-Q questionnaire were internally reliable when applied in medical doctors. Medical doctors with eagerness to receive infosec training scored higher in social media use and mobile device use categories.


Author(s):  
Angelica Duran

The chapter is dedicated to the surprisingly large number—twenty—of Spanish translations of Paradise Lost that emerged from Spain from 1812 to 2005. Duran provides a frank assessment of the array of translational infelicities that helps to account in part for why these translations have neither sold widely nor sparked strong Hispanophone Milton studies. Close readings of passages from many of the Spanish translations provide at times further evidence about and at times correctives to assumptions about Spanish censorship, Spanish reader reception, and the development of world literature. Duran concludes by suggesting the most promising inroads for the creation of a collaborative, well-annotated El Paraíso perdido, exigent now when Spanish continues to increase substantially in global linguistic presence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document