The Embodiment of Traditional Partería in the Colombian Pacific Region

2021 ◽  
pp. 104973232110509
Author(s):  
Daniel F. M. Suárez-Baquero ◽  
Jane D. Champion

A Traditional Partera refers to a woman who assists, by traditional practices, women during gestation, birth, and reproductive life, aside of the formal health care system. Their practice, Traditional Partería, is considered a key ancestral cultural component in marginalized communities in Colombia. A comprehensive description of the essence of Colombian Traditional Partería is currently missing, and this practice is facing the loss of its body of knowledge. Here, we describe the essence of being a Colombian Traditional Partera. Eight Traditional Parteras participated in phenomenological interviews and body maps focused on their embodied conscious experience of being a Traditional Partera in Colombia. Seventeen general meaning units were identified and grouped in three embodied components (Head, Heart, and Hands) related to practice, knowledge, feelings, perceptions, context, and culture. We discuss philosophical reflections and implications of knowing other’s world perspectives, describing a sensitive triad central in the Traditional Partería practice.

2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Hisham Said ◽  
Aishwarya Mali ◽  
Ajay Deshmukh

PurposeConstruction trade unions have been a vital force in improving the job standards and wellbeing of trade workers. However, the union membership in the construction industry has dropped by half between 1983 and 2017. The objective of this study is to identify and assess the controlling factors of construction electrical trade unionization in the United States.Design/methodology/approachThe study involved four main steps. Literature review and industry townhall meetings were conducted to identify the electrical trade unionization factors. A new unionization trend metric was developed using available union market share data to quantify the growth and decline of local unions. Mixed-mode surveying was used to collect questionnaire and interview data on the unionization factors in different local units of the electrical trade union. Finally, the survey data from the questionnaire and interviews were merged and their correlation with the unionization trend data was assessed.FindingsThe study found that the unionization of this specialty trade is dependent on increasing the crew ratio, expanding the non-apprenticeship union membership program, organizing larger contractors, and continuing the union focus on public and heavy industrial projects.Originality/valueThe study contributes to the construction management body of knowledge by providing a data-driven industry-wide assessment of the factors that affect electrical construction unionization. The study advances the understanding of construction trade unions by narrowing the theory-practice knowledge gap, illustrating the use of macro quantitative empirical research methods, and developing a new unionization trend metric.


Author(s):  
Ana Cristina Biondo SALOMÃO

ABSTRACT This articles discusses some of the results of a qualitative ethnographic research on foreign language teacher's conceptions of culture in an extension course for continuing education in the virtual collaborative learning context of "Teletandem Brazil: foreign languages for all", UNESP. The results have implications for the fields of language teaching and learning mediated by new technologies and teacher education. They suggest that telepresence in teletandem provided a means for dialogically undergoing the complexities of cultural experiences. Grounded in real world interaction, these experiences can lead to the change of the knowledge base of language teacher education for intercultural communication and the teaching and learning of culture. Culture can, then, be dissociated from the idea of a homogeneous, fixed and transparent body of knowledge.


Author(s):  
Chris Bobel

Abstract The field of critical menstruation studies is burgeoning. And so this Handbook arrives just in time to capture a robust and carefully curated view of where we are now and where we might go next. But it is 2020, and menstruation is as old as humanity itself. Why is this the first handbook to bring together this body of knowledge? To state the obvious, menstruation and more broadly, the menstrual cycle are often dismissed and derided. The same goes for menopause, at the further end of the reproductive life span.


Kavkaz-forum ◽  
2021 ◽  
pp. 16-30
Author(s):  
Е.Б. Дзапарова

В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известного осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова «Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кавказский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годовщине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс», «Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хетагурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворений, большинство из которых выполненных самим автором публикации. Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообразующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лексических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала. В ходе анализа данных произведений нами установлены основные переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с национально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтаксический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»). «Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибегать к нарушению лаконичности единиц перевода. Переводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами переводческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой познакомить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской литературы. This study is the first to consider the article by the well-known Ossetian publicist, writer Akhmed Tembulatovich Tsalikov "Motives of Kosta's Poetry", published in the émigré magazine "Caucasian Highlander". In A. Tsalikov's publication dedicated to the 18th anniversary of the death of K.L. Khetagurov, an analysis of the main poems from the poetic collection "Iron fandyr" is presented: "Dodoy", "Rakæs", "Nyfs", "Sidzærgæs" and others. Analysing Khetagurov’s poetry A. Tsalikov refers to the Russian-language translations of the poems, most of which were made by the author of the publication himself. A. Tsalikov's literal arrangement of the poems by K.L. Khetagurova into Russian did not allow us to analyze translated texts according to the canons of poetic translation. Poems, devoid of formative means - rhythm, rhyme, sometimes stanza, were analyzed according to the level of adequate transmission of the general meaning of the original text, lexical means with a national-cultural component at the base, including interjections, idiomatic expressions, according to the degree of preservation by A. Tsalikov in translation units of the pragmatic potential. In the course of the analysis, we have established the basic translation principles that dominate in the transfer of units with national and cultural semantics; it was revealed that A. Tsalikov uses semantic substitution, defraseologization, descriptive and explanatory translation, omission (elimination). In some Russian-language translations of K. Khetagurov's poems, the translator tried to preserve the syntactic structure of the original, with the aim of giving rhythm, rhyme line endings, for which inversion is used. “Explaining” the meaning of some lexemes forced A. Tsalikov to resort to breaking the brevity of translation units. A. Tsalikov's translations, of course, are not examples of translation skills. The work of the translator is valuable for his attempt to acquaint a foreign language reader with the work of the genius of the Ossetian literature.


2006 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 65
Author(s):  
Ghasak Mahmood ◽  
Sylvia J. Shaw ◽  
Yaga Szlachick ◽  
Rod Atkins ◽  
Stefan Bughi

2008 ◽  
Author(s):  
Mark Creamer ◽  
Virginia Lewis ◽  
Meaghan O'Donnell ◽  
David Forbes ◽  
Anne-Laure Couineau

1992 ◽  
Vol 67 (01) ◽  
pp. 063-065 ◽  
Author(s):  
Sherryl A M Taylor ◽  
Jacalyn Duffin ◽  
Cherie Cameron ◽  
Jerome Teitel ◽  
Bernadette Garvey ◽  
...  

SummaryChristmas disease was first reported as a distinct clinical entity in two manuscripts published in 1952 (1, 2). The eponym associated with this disorder, is the surname of the first patient examined in detail and reported by Biggs and colleagues in a paper describing the clinical and laboratory features of seven affected individuals (3). This patient has severe factor IX coagulant deficiency (less than 0.01 units/ml) and no detectable circulating factor IX antigen (less than 0.01 units/ml). Coding sequence and splice junctions of the factor IX gene from this patient have been amplified in vitro through the polymerase chain reaction (PCR). One nucleotide substitution was identified at nucleotide 30,070 where a guanine was replaced by a cytosine. This mutation alters the amino acid encoded at position 206 in the factor IX protein from cysteine to serine. The non conservative nature of this substitution, the absence of this change in more than 200 previously sequenced factor IX genes and the fact that the remainder of the coding region of this gene was normal, all provide strong circumstantial evidence in favour of this change being the causative mutation in this patient. The molecular characterization of this novel mutation in the index case of Christmas disease, contributes to the rapidly expanding body of knowledge pertaining to Christmas disease pathogenesis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document