scholarly journals Short-form quality care questionnaire-palliative care has acceptable measurement properties in Brazilian cancer patients

2021 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Vinício dos Santos Barros ◽  
Daniela Bassi-Dibai ◽  
André Pontes-Silva ◽  
Laíla Silva Linhares Barros ◽  
Adriana Sousa Rêgo ◽  
...  

Abstract Background Our objective was to perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Quality Care Questionnaire-Palliative Care (QCQ-PC) into Brazilian Portuguese for cancer patients in palliative care. The translation and cross-cultural adaptation comprised the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, analysis by a committee of experts, testing of the pre-final version, and definition of the final version. The evaluated measurement properties were: structural validity using factor analysis, test–retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC), internal consistency using Cronbach’s alpha, and construct validity using the correlations between the QCQ-PC and other questionnaires already validated in Brazil. Results Two hundred and twenty-five cancer patients were included for validity analyses, and a subsample of 30 patients was used for test–retest reliability. The most adequate fit indexes were for the short version of the QCQ-PC (SF-QCQ-PC), with two domains and 12 items. There was adequate reliability and internal consistency, with values of the ICC ≥ 0.83 and Cronbach’s alpha ≥0.82. There were correlations > 0.30 between the SF-QCQ-PC and the Karnofsky Performance Scale, the Palliative Prognostic Index, the sadness domain of the Edmonton Symptom Assessment System, the Barthel Index, and all domains related to the McGill Quality of Life Questionnaire and the European Organization for Research in the Treatment of Cancer Questionnaire-core. Conclusion The short version of the SF-QCQ-PC has acceptable psychometric properties for use in Brazil.

2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 250-256 ◽  
Author(s):  
Fabiana Foltran Mescollotto ◽  
Ester Moreira de Castro ◽  
Elisa Bizetti Pelai ◽  
Adriana Pertille ◽  
Delaine Rodrigues Bigaton

2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 241 ◽  
Author(s):  
Yin-Ping Zhang ◽  
Huan-Huan Wei ◽  
Xin-Shuang Zhao ◽  
Yao Zhang ◽  
Ya-Qiong Xu ◽  
...  

Rationale, aims and objectives: The appropriate assessment of a cancer patient’s needs is critical for high quality care services. However, a systematic assessment of an individual patient’s needs fundamental to person-centered healthcare, is rarely practised in China. This study aimed to adapt the Comprehensive Needs Assessment Tool (CNAT) to Chinese cancer patients and to evaluate the psychometric properties of the newly adapted Chinese CNAT.Method: Cross-cultural adaptation of the original CNAT was performed according to published guidelines. A subsequent validation study was conducted with 300 cancer patients in Mainland China. Validity was determined through exploratory factor analysis and the known-group comparison. Reliability was determined using internal consistency and test-retest reliability.Results: The overall CNAT had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha coefficient 0.967 for the scale and 0.811~0.958 for subscales. Test-retest reliability by intra-class correlations was 0.877 for the overall scale. Principal component analysis resulted in an 8-factor structure explaining 70.325% of the total variance indicating good construct validity. Known-group validity was supported by its ability to detect significant differences according to sociodemographic and medical characteristics of participants.Conclusions: The newly adapted Chinese CNAT scale possesses adequate validity, test-retest reliability and internal consistency in this population.


2021 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 69 ◽  
Author(s):  
Josiane Sotrate Gonçalves ◽  
Cristiane Shinohara Moriguchi ◽  
Thaís Cristina Chaves ◽  
Tatiana de Oliveira Sato

OBJECTIVES Translate and culturally adapt the short version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) into Brazilian Portuguese (COPSOQ II-Br) and evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and cultural adaptation followed the standardized guidelines. Structural validity was assessed using exploratory factorial analysis. Test-retest reliability was evaluated by intraclass correlation coefficient (ICC3,1) and internal consistency by Cronbach’s alpha. Floor and ceiling effect was considered acceptable if less than 15% of participants reported the lowest or highest scores. Measurement error was assessed by standard error of measurement (SEM), while construct validity was tested by correlating the COPSOQ II-Br, the Job Content Questionnaire and the Nordic Musculoskeletal Questionnaire. RESULTS The study evaluated a total of 211 civil servants and service providers in the test and 157 in the retest. After cross-cultural adaptation, the COPSOQ II-Br structure comprised seven domains and 11 dimensions. Most dimensions showed acceptable floor and ceiling effects, excepting “Work family conflicts” (floor effect of 26.1%), and “Meaning and commitment” and “Job satisfaction,” with ceiling floor of 27.5% and 22.3%, respectively. Cronbach’s alpha values reached the recommended levels (varied between 0.70 and 0.87). Test-retest reliability indicated that all dimensions had ICC between 0.71 and 0.81. SEM ranged from 0.6 to 2.2 and the construct validity showed good results with the tested instruments (significant positive and negative correlations). CONCLUSIONS All psychometric properties of the short version COPSOQ II-Br are suitable for use in Brazil. The instrument is thus validated and can be used by occupational health and human resources professionals to evaluate psychosocial working conditions.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Author(s):  
Julie Sandell Jacobsen ◽  
Martin Lind ◽  
Marianne Godt Hansen ◽  
Randi Gram Rasmussen ◽  
Birgitte Blaabjerg ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Gabriela Santos Pereira ◽  
Soraia Micaela Silva ◽  
Cíntia Elord Júlio ◽  
Jean-Louis Thonnard ◽  
Edouard Bouffioulx ◽  
...  

Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document