Test-retest reliability, convergent validity and cross-cultural adaptation of Turkish version of the Hand10 questionnaire

Author(s):  
Nurten Gizem Tore ◽  
Zeynep Tuna ◽  
Oguzhan Mete ◽  
Ahmet Gokkurt ◽  
Baris Seven ◽  
...  
Author(s):  
Muhammad Zulkefli Ramlay ◽  
Norkhafizah Saddki ◽  
Mon Mon Tin-Oo ◽  
Wan Nor Arifin

Currently, the availability of a functional oral health literacy instrument in the Malay language is limited. This study aimed to cross-culturally adapt Oral Health Literacy Instrument (OHLI) into the Malay language and to determine its psychometric properties in Malaysian adults. Cross-cultural adaptation of the OHLI into the Malay version (OHLI-M) was conducted according to a guideline, followed by a cross-sectional study among outpatients in a selected health clinic. The psychometric evaluations were the comparison of the OHLI-M scores by education levels and last dental visits, the correlation of the reading comprehension section of OHLI-M with the Malay version of the Short Test of Functional Health Literacy in Adults (S-TOFHLA-M), the correlation of OHLI-M with decayed, missing, and filled teeth (DMFT) and Community Periodontal Index (CPI), and the test-retest reliability of OHLI-M. A total of 195 outpatients participated in this study. The OHLI-M scores were significantly different between participants with different levels of education and timing since last dental visit. Participants with lower secondary school qualification and below, and those whose last dental visit was more than two years ago or never, had significantly lower OHLI-M scores. There was a positive correlation between the reading comprehension scores of the OHLI-M and the S-TOFHLA-M (Spearman’s rho = 0.37, p < 0.001). There was no significant correlation between the OHLI-M scores and the DMFT index scores or the CPI scores. The internal consistency was good (Cronbach’s alpha = 0.83 to 0.88). The test-retest reliability was excellent (intraclass correlation = 0.80 to 0.86). The OHLI-M showed good validity and reliability among adults in Malaysia.


Author(s):  
Saddam F. Kanaan ◽  
Hana’a Khraise ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Ben Darlow ◽  
Alaa O. Oteir ◽  
...  

BACKGROUND: The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is a tool developed for the assessment of attitudes about back pain. However, this tool is not available in the Arabic language. The availability of the Arabic version of the questionnaire will enable clinicians and researchers in Arabic-speaking countries to assess patients’ attitudes towards back pain. OBJECTIVE: We aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the Back-PAQ into Arabic and study its psychometric properties. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation processes were performed according to published guidelines. The translated Arabic version was tested for face and content validity on 40 participants. The psychometric properties of the final Arabic version were tested on 110 participants. Participants completed the Arabic version of the Back-PAQ and Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). A subgroup of 50 participants completed the questionnaire twice in a week interval to determine the Back-PAQ test-retest reliability. RESULTS: The majority of participants found the questionnaire understandable and the questions relevant and appropriate for their back problem. There was a fair correlation between the Back-PAQ-Arabic and the FABQ physical activity scale (rho = 0.283, p= 0.001), and little to no correlation with total FABQ (rho = 0.186, p= 0.026) and education level (rho =-0.162, p= 0.045). The Arabic Back-PAQ-Arabic showed moderate internal consistency with Cronbach’s α of 0.601, and excellent test-retest reliability (ICC2,1= 0.963). The Back-PAQ standard error of measurement was 3.57 and minimum detectable changes was 9.90. CONCLUSION: The Arabic version of the Back-PAQ has adequate validity and reliability properties.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2019 ◽  
Vol 32 ◽  
Author(s):  
Larissa Alamino Pereira de Viveiro ◽  
André Finotti Lagos Ferreira ◽  
José Eduardo Pompeu

Abstract Introduction: Falls are an important adverse event among older adults. The St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) is a tool to assess the risk of falls; however, it is not translated and adapted to Portuguese. Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of STRATIFY in Brazilian Portuguese, as well as to test the reliability and validity of the instrument. Method: The cross-cultural adaptation process was carried out in six stages: A) T1 and T2 translations; B) synthesis of translations (T12); C) T12 back translations (RT1 and RT2); D) expert committee review; E) pretesting of the version approved by the committee; F) adapted version of STRATIFY for Brazilian Portuguese. Inter-rater and test-retest reliability were performed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% confidence interval (CI). Validity was assessed by the Spearman’s correlation coefficient of the STRATIFY with the Morse Fall Scale (MFS). Data analysis was performed by the Microsoft Office Excel 2016 (translation and adaptation) and by the IBM SPSS Statistics 20.0 (reliability and validity). We used a level of significance of p<0.05. Results: Data were presented about the perception of 33 health professionals on the adapted version of STRATIFY. The following ICC and CI were found for inter-rater and test-retest reliability, respectively: ICC=0.729; CI=0.525-0.845 and ICC=0.876; CI=0.781-0.929. STRATIFY and MFS showed a moderate but significant correlation (ρ=0.50, p<0.001). Conclusion: The translated and adapted version of the STRATIFY presented moderate inter-rater reliability and good test-retest reliability, in addition to a moderate correlation to the MFS.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Tung-Hee Albert Tie ◽  
Chih-Kai Hong ◽  
Illich Chua ◽  
Fa-Chuan Kuan ◽  
Wei-Ren Su ◽  
...  

Abstract Background The patient self-report section of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASESp) is one of the most validated and reliable assessment tools. This study aimed to establish a validated Chinese version of ASESp (ASESp-CH). Methods A clinical prospective study was performed (ClinicalTrials.gov Identifier: NCT04755049; registered on 2021/02/11). Following the guidelines of forward-backward translation and cross-cultural adaptation, a Chinese version of ASESp was established. Patients older than 18 years with shoulder disorders were included. Patients who could not complete test-retest questionnaires within the interval of 7–30 days and patients who received interventions were excluded. Intraclass correlation (ICC) was calculated for test- retest reliability, whereas internal consistency was determined by Cronbach value. Construct validity was evaluated by comparing the corresponding domains between the ASESp-CH and a validated Chinese version of 36-Item Short Form Health Survey (SF-36). Results A total of 86 patients were included with a mean test-retest interval of 12 ± 5.4 days. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.94. Good internal consistency was found, with a Cronbach alpha of 0.86. Construct validity of the ASESp-CH questionnaire was good. The major domains of the ASESp-CH were significantly correlated with the respective domains in the SF-36 (p <  0.01), except for the domain of stability of ASESp-CH. Conclusions The Chinese version of ASESp questionnaire is a highly validated and reliable tool for shoulder disorder assessment.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 241 ◽  
Author(s):  
Yin-Ping Zhang ◽  
Huan-Huan Wei ◽  
Xin-Shuang Zhao ◽  
Yao Zhang ◽  
Ya-Qiong Xu ◽  
...  

Rationale, aims and objectives: The appropriate assessment of a cancer patient’s needs is critical for high quality care services. However, a systematic assessment of an individual patient’s needs fundamental to person-centered healthcare, is rarely practised in China. This study aimed to adapt the Comprehensive Needs Assessment Tool (CNAT) to Chinese cancer patients and to evaluate the psychometric properties of the newly adapted Chinese CNAT.Method: Cross-cultural adaptation of the original CNAT was performed according to published guidelines. A subsequent validation study was conducted with 300 cancer patients in Mainland China. Validity was determined through exploratory factor analysis and the known-group comparison. Reliability was determined using internal consistency and test-retest reliability.Results: The overall CNAT had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha coefficient 0.967 for the scale and 0.811~0.958 for subscales. Test-retest reliability by intra-class correlations was 0.877 for the overall scale. Principal component analysis resulted in an 8-factor structure explaining 70.325% of the total variance indicating good construct validity. Known-group validity was supported by its ability to detect significant differences according to sociodemographic and medical characteristics of participants.Conclusions: The newly adapted Chinese CNAT scale possesses adequate validity, test-retest reliability and internal consistency in this population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document