Mystical and Rational Elements in the Early Religious Writings of Sir Sayyid Ahmad Khan | 1979

2020 ◽  
pp. 141-159
Keyword(s):  
Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 139-149
Author(s):  
Bruno Rochette

Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 85-110
Author(s):  
Joanna Kulwicka-Kamińska

The religious writings of the Tatars constitute a valuable source for philological research due to the presence of heretofore unexplored grammatical and lexical layers of the north borderland Polish language of the 16th-20th centuries and due to the interference-related and transfer-related processes in the context of Slavic languages and Slavic-Oriental contacts. Therefore the basis for linguistic analyses is constituted by one of the most valuable monuments of this body of writing – the first translation of the Quran into a Slavic language in the world (probably representing the north borderland Polish language), which assumed the form of a tefsir. The source of linguistic analyses is constituted by the Olita tefsir, which dates back to 1723 (supplemented and corrected in the 19th century). On the basis of the material that was excerpted from this work the author presents both borderland features described in the subject literature and tries to point the new or only sparsely confirmed facts in the history of the Polish language, including the formation of the north borderland Polish language on the Belarusian substrate. Research involves all levels of language – the phonetic-phonological, morphological, syntactic and the lexical-semantic levels.


Author(s):  
Max Perry Mueller

This chapter introduces the book’s main argument: that the three original American races, “black,” “red,” and, “white,” were constructed first in the written archive before they were read onto human bodies. It argues that because of America’s uniquely religious history, the racial construction sites of Americans of Native, African, and European descent were religious archives. The Mormon people’s relationship with race serves as a case unto itself and a case study of the larger relationship between religious writings and race. During the nineteenth century early Mormons taught a theology of “white universalism,” which held that even non-whites, whom the Bible and the Book of Mormon taught were cursed with dark skin because of their ancestors’ sin against their families, could become “white” through dedication to the restored Mormon gospel. But Mormons eventually abandoned this “white universalism,” and instead taught and practiced a theology of white supremacy.


2021 ◽  
pp. 198-217
Author(s):  
Himanshu Prabha Ray

The unique feature of the Mauryan Empire is the religious writings or dhamma-lipi inscribed by King Aśoka on rocks and sandstone pillars across the Indian subcontinent. Many of the edicts are repeated in different parts of the country and present a unified vision for the region. These records have been a primary source for understanding the administrative structure of the Mauryan Empire. It is significant that the edicts have not been replicated by subsequent rulers. Though the nature of Aśoka’s dhamma has been debated by historians, there is no denying the fact that it is in Buddhist writings that Aśoka figures prominently as a righteous ruler whose model rule was followed by later rulers to the present.


2021 ◽  
pp. 29-63
Author(s):  
Daniel Juan Gil

The chapter begins by examining the thought of Edward Herbert. In his de Veritate Herbert articulates a reasonable, rationalized version of Christianity that is founded on dualist assumptions and that is compatible with science and rational inquiry. Donne oscillates between between Herbert’s secularization project and a counter-secularization built on embracing the “rump” elements of Christianity, including monist-materialism. In his sermons and other religious writings Donne foregrounds the body as a material life that is alien to any conventionally socialized sense of agency or identity. This use of the body also energizes Donne’s formally experimental erotic verse. Donne’s erotic poems suggest an understanding of sexuality in which interruption, deferral, and blockage are valued as a way of intensifying and increasing the experience of being a body with a life of its own separate from the conscious and reasoning life of a supposed soul. The formal experimentalism generated by Donne’s commitment to resurrection is precisely what T.S.Eliot later recognizes as modernism avant la lettre so that this chapter argues that Donne’s writings should be termed not “metaphysical” but “avant-garde.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document