Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés

Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 139-149
Author(s):  
Bruno Rochette

Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.

2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


1988 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 142-174 ◽  
Author(s):  
Larry Eugene Jones

Of the conservative theorists who rose to prominence during the last years of the Weimar Republic, none stood more directly in the eye of the storm that descended upon Germany in 1933–34 than Edgar Julius Jung (1894–1934). His Die Herrschaft der Minderwertigen, first published in 1927 and then again in a revised and expanded edition in 1930, has been called the bible of German neo-conservatism and played a major role in crystallizing antidemocratic sentiment against the Weimar Republic. But Jung was more than a theorist; he was also a political activist deeply committed to a conservative regeneration (Erneuerung) of the German state. In 1930–31, for example, Jung was actively involved in the efforts of the People's Conservative Association (Volkskonservative Vereinigung or VKV) to create a new conservative movement to the left of the German National People's Party (Deutschnationale Volkspartei or DNVP) after its takeover by film and press magnate Alfred Hugenberg.


2021 ◽  
Vol 1 (194) ◽  
pp. 10-13
Author(s):  
Olena Bida ◽  
◽  
Oleksandr Kuchai ◽  
Tetiana Kuchai ◽  
◽  
...  

The article considers the theoretical foundations of training of agricultural specialists. Contradictions have been identified as factors that determine changes in the training of agricultural specialists in the process of professional training of students. The professional training of future agricultural specialists has its own specifics, which is due to the fact that most of them are representatives of rural youth. Promising areas of professional training are highlighted. An important component of the development of professional training of specialists in the agricultural sector is the internship of teachers directly in the workplace. The article considers the signs of modern theory and practice of professional training of agricultural specialists. The professional training of future agricultural specialists has its own specifics, which is due to the fact that most of them are representatives of rural youth. These students are very persistent observant, attentive to the peculiarities of the natural environment, close to the ecosystems of the local environment and slow and deeper response to external stimuli. In times of significant economic, social and geopolitical transformations of society around the world, the education system faces a global issue - to prepare young people for new living conditions and professional activities in a highly automated environment of information and communication and innovative technologies, teach them to act independently competently carry out professional activities. The future specialist-agrarian must have a broad worldview, be able to conduct a comparative analysis of models of development of countries in different eras; to see the long-term perspective, to focus on clarifying the essential, objectively necessary aspects of events and phenomena of economic development. In addition, the scientific consciousness must form in students a clear system of views and practical beliefs based on universal qualities: honor, conscience, truthfulness, humanity.


Author(s):  
О. Shefer ◽  
N. Ichanska ◽  
B. Topikha ◽  
V. Shefer

The practical realization of potential opportunities of onboard radio local systems of radio local systems (OBRLS) that are currently considerably higher than their real approachable technical characteristics is one of the main tasks of modern theory and practice of electronic and telecommunication. The authors of the article proposed some specific technical offers and ways of physical realization of scientifically grounded algorithm of adaptive compensation of non linear distortions (ACNLD). The insertion of artificial main and supportive entrances into the scheme of non-linear adaptive compensators allowed using the general theory of adaptive systems for their synthesis. The practical usage of synthesized following such a principle ACNLD according to the created recommendations allows to significantly increase the indices of quality of OBRLS in the real conditions of their functioning, comparing with the already known ones. An additional advantage of proposed adaptive method of expansion of linear dynamic diapason (LDD) is an improvement of all-weather of OBRLS and increasing of probability of identification of radio local maps of locality captured in different weather conditions without any additional changeovers. Except for this, a flexible reserve for the noise immunity of OBRLS is being fulfilled that allows taking into consideration the possible improvements of means of radio electronic struggle. Synthesized ACNLD are considerably free from many drawbacks of linear determined means of expansion of dynamic diapason of radio receiving devices (RRD) and also they have simpler apparatus realization. Except, in a process of projection of ACNLD a considerably less volume of a priori information about the parameters of LDD is needed for the calculation of already known schemes of depression of non-linear distortions. The transferring functions of adaptive filters of ACNLD are quite quickly gather at the non-linear transferring function of radio device (RD) provided that an effective convergence can be seen only with the presence of the inner noises at least unless they exceed the non-linear distortions by the level.


2020 ◽  
pp. 408-416
Author(s):  
А. А. Саковський

The relevance of the article is that the Constitution of Ukraine stipulates that a person, his life and health, honor and dignity, inviolability and security are recognized in our state as the highest social value. The activity of law enforcement bodies and judicial authorities in the state is aimed at ensuring the implementation of this provision of the Basic Law of Ukraine. Protection of the rights and legitimate interests of individuals and legal entities is one of the tasks of criminal proceedings which is achieved through the implementation of others - by prompt and full disclosure of crimes, exposing the perpetrators and ensuring the proper application of the Law. The purpose of the article is to determine the current state of scientific developments of operational and investigative documentation in the process of combating crime by units of the National Police of Ukraine. The state of scientific development of problems of operative-search documentation by generalization and systematization of results of monographic works of domestic and foreign scientists, and also scientific researches on the researched subjects, stated in manuals, methodical recommendations, lectures and scientific articles of different historical periods is analyzed. For in-depth study of these issues, the chronological principle of presentation of the material was chosen, which provides an opportunity to highlight the defining ideas and views of the formation of modern operational and investigative documentation. It was found that today, in the legal literature and practice, along with the term "operational documentation" has become widespread concept of "operational and technical documentation" of criminal offenses, as these terms are used not only in forensic, operational and investigative, but also other aspects , where they have different meanings, although identical in meaning, which is the need to ensure compliance of the process of operational and technical documentation of criminal offenses with the requirements of applicable regulations governing the admissibility, procedure and conditions of its implementation. It is stated that the study indicates the need and relevance for modern theory and practice of ORD conducting at the monographic level of a comprehensive study of theoretical, legal and organizational and tactical principles of operational and investigative documentation in the fight against crime by the National Police of Ukraine.


2021 ◽  
Vol 03 (08) ◽  
pp. 59-71
Author(s):  
Hayat NAJI

The translation of religious texts has always been a perilous undertaking, especially when it concerns a sacred text. Indeed, seeing translation as an act of communication requires a knowledge of the communicative parameters that constitute it. The translator-speaker, who plays the role of intermediary, must create an interaction at the level of meaning and its semantic components. From this emerges the role of the addressee as the main protagonist and the only interpretative force of the message. Thus, the process of negotiation manages the translating activity, since the transfer of a message is not only reduced to a process of reformulation of the source text in another language, but, largely exceeds this compartmentalization. We will first discuss the challenges and stakes of the translation of religious texts, which we have chosen to illustrate with examples that make this aspect clear. Then, we will insist on the question of the translation as a semantic negotiation, considering that there is a confrontation between transmitter and receiver from the point of view of knowledge, historical and linguistic references. Indeed, this facet of the pyramid where the cultural dimension of translation and interpretation is played out remains unknown and implicit. It is quite easy to reveal what is related to the cultural, social and historical reality of a particular receiver. But that is not enough to communicate, it is also necessary to question the cultural references of this one, the representations conveyed by the language. Indeed, we have chosen to present examples of the Holy Qur'an translated by translators of different religions, and given that some translations have deviated from the noble mission of translation, in this case, the faithful transmission of the meaning, without any objectivity whatsoever, especially when it is a sacred text whose inimitability is not to be proven or tested. Thus, the difficulty in our choice stems, on the one hand, from the sacred character of the chosen writing, and on the other hand, from the nature of research in this field which is condemned to remain always relative. Since several elements control the translation of the sacred text, namely, the language, the tradition and the personal factors of the translator. Finally, the field of religious translation requires a great deal of precision and neutrality, and a constant rethinking of the fact that the slightest subjective or cultural interpretation could call into question our research work. Thus, when it comes to cultural transfer, the translator's task is to take into consideration the knowledge that already exists in the target culture about the source culture. Indeed, it is necessary to know how to relate the knowledge concerning the target culture to the knowledge via the source culture. The translator is the first receiver who receives and interprets the message; he will therefore try to understand the source culture with his own knowledge and value judgments. The translator is indeed a mediator because he assumes two roles, that of receiver and reader of the source message, however, the translator having a task of reader which must be different from that of the normal reader, since he must undoubtedly appropriate the competence of mediator in communication which crosses with the function of transmitter of the translated message. Moreover, this same message undergoes a second transfer; the target reader receives it and interprets it in turn according to his own ideological and cultural schemes. Thus, the process of the translated text is not limited to a single phase, but, it enchains back and forth during which the text acquires the imprint of the translator who makes the transfer. Without forgetting to negotiate the meaning by respecting all the circumstances of the original text. So, to what extent can this semantic negotiation communicate the said and the unsaid of the text? .


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document