scholarly journals OBEDIÊNCIA DISSIMULADA: uma discussão sobre a Alice alternativa de Juliana Horatia Ewing

2021 ◽  
Author(s):  
Guilherme Magri da Rocha ◽  
Cleide Antonia Rapucci

Os romances Alice’s Adventures in Wonderland (1865) e Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871), ambos de autoria de Lewis Carroll (1831-1898), tiveram êxito estrondoso desde o momento de seu lançamento. Conforme relata Carolyn Sigler (2015), os livros já figuravam entre os favoritos das crianças vitorianas no final do século XIX e, hoje, configuram-se como as obras mais citadas depois da Bíblia e das peças de Shakespeare. Seu sucesso inicial foi imediatamente sucedido por uma diversidade de hipertextos que responderam e celebraram os livros de Carroll. Dentre eles, destaca-se o conto “Amelia and the Dwarfs”, de autoria de Juliana Horatia Ewing (1841-1885) e publicado em 1870, na Aunt Judy’s Magazine, revista dedicada ao público infantil. Este artigo busca fornecer uma possibilidade de leitura dessa obra, sobretudo a partir de seu discurso de duas vozes (GILBERT; GUBAR, 2020): se, superficialmente, a narradora apresenta uma história consonante à moralidade que marcava as histórias infantis da época; numa camada mais profunda, manifesta-se uma protagonista que vence as desventuras através de sua sagacidade e capacidade de dissimulação. Justifica-se esta contribuição a partir dos pressupostos da crítica feminista, que busca redescobrir escritoras não-canônicas e propor novas leituras de textos considerados menores ou de pouca importância na história da literatura (PAUL, 1997).

1979 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 31-70 ◽  
Author(s):  
Morton N. Cohen

In 1865, an unknown author calling himself Lewis Carroll compelled a leading publishing house, Macmillan & Company, to suppress the first edition of a children's book entitled Alice's Adventures in Wonderland. In 1886, the same author, better established, instructed the same publisher to dispose of the first edition of The Game of Logic, also meant for children, as not up to his standards of book production. In 1889, Carroll condemned the entire first run often thousand copies of The Nursery “Alice”; and in 1893, when he found that a later run (the sixtieth thousand) of Through the Looking-Glass had come from the presses with the illustrations not well printed, he ordered Macmillan to scuttle those copies as well.


2018 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 433-458
Author(s):  
Vincent Caron

L’article démontre comment les deux romans de Lewis Carroll, Les aventures d’Alice au pays des merveilles (Alice’s Adventures in Wonderland) et De l’autre côté du miroir (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There), sillonnent la jurisprudence canadienne, et il s’interroge sur les raisons de ce phénomène également observable dans la jurisprudence australienne, britannique, américaine et sud-africaine.


Author(s):  
Peter Heath

Dodgson, an Oxford teacher of mathematics, is best known under his pseudonym, Lewis Carroll. Although not an exceptional mathematician, his standing has risen somewhat in the light of recent research. He is also of note as a symbolic logician in the tradition of Boole and De Morgan, as a pioneer in the theory of voting, and as a gifted amateur photographer. His literary output, ranging from satirical pamphleteering, light verse and puzzle-making to an immense correspondence, is again largely amateur in nature, and would hardly have survived without the worldwide success of his three master-works, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), Through the Looking-Glass (1871) and The Hunting of the Snark (1876). Together with portions of his two-volume fairy-novel Sylvie and Bruno (1889/93) they are the only writings, ostensibly for children, to have attracted or deserved the notice of philosophers.


Author(s):  
Clotilde Landais

Dans son roman Aliss, Patrick Senécal s’est adonné au jeu de l’intertextualité en revisitant les célèbres contes initiatiques de Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Sa réécriture s’établit autour de la subversion de l’univers merveilleux de Carroll, et plus précisément autour de la représentation du corps violenté de l’héroïne. En s’inscrivant dans une logique d’initiation, cette violence corporelle participe de la quête d’identité de la jeune fille. Toutefois, ces représentations du corps violenté sont également significatives en ce qu’elles font réfléchir le lecteur sur les récits de Carroll, procurant ainsi une dimension métatextuelle au roman. AbstractIn his novel Aliss, Quebec author Patrick Senécal plays with intertextuality, revisiting Lewis Carroll’s tales of initiation, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Senécal’s rewriting is established around the subversion of Carroll’s Wonderland, and more precisely around the literary representation of the abused body of the heroine. Within a logic of initiation, this corporal violence is part of the girl’s quest for her identity. However, these representations of the heroine’s abused body are also significant from a literary perspective, inasmuch as they force the reader to rethink Carroll’s tales, thus giving a metafictional dimension to the novel.


2020 ◽  
Vol 13 (Supplement) ◽  
pp. 175-190
Author(s):  
Anna Kérchy

This article explores how Charles Lutwidge Dodgson's fantasies about Alice's adventures in Wonderland and through the looking-glass (1865, 1871), published under the pen-name Lewis Carroll, renewed the genre of children's literature by turning the vocal play of literary nonsense into the organising principle of child-centric, non-didactic, ludic narratives. 1 It shows how his language games strategically undermine tyrannical ideological structures, whether in the form of discursive ‘regimes of truth’ (Foucault 80), the institution of monarchy, the adult–child hierarchy maintained by a pedagogy of fear, or speciesist supremacy of human over animal.


Author(s):  
Risa Winda Asriana ◽  
Rudi Hartono

Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%).   Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document