scholarly journals Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland" from English into Indonesian

Author(s):  
Risa Winda Asriana ◽  
Rudi Hartono

Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%).   Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia

Author(s):  
Clotilde Landais

Dans son roman Aliss, Patrick Senécal s’est adonné au jeu de l’intertextualité en revisitant les célèbres contes initiatiques de Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Sa réécriture s’établit autour de la subversion de l’univers merveilleux de Carroll, et plus précisément autour de la représentation du corps violenté de l’héroïne. En s’inscrivant dans une logique d’initiation, cette violence corporelle participe de la quête d’identité de la jeune fille. Toutefois, ces représentations du corps violenté sont également significatives en ce qu’elles font réfléchir le lecteur sur les récits de Carroll, procurant ainsi une dimension métatextuelle au roman. AbstractIn his novel Aliss, Quebec author Patrick Senécal plays with intertextuality, revisiting Lewis Carroll’s tales of initiation, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Senécal’s rewriting is established around the subversion of Carroll’s Wonderland, and more precisely around the literary representation of the abused body of the heroine. Within a logic of initiation, this corporal violence is part of the girl’s quest for her identity. However, these representations of the heroine’s abused body are also significant from a literary perspective, inasmuch as they force the reader to rethink Carroll’s tales, thus giving a metafictional dimension to the novel.


Jurnal KATA ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Krisna Aji Kusuma ◽  
Herman J Waluyo ◽  
Nugraheni Eko Wardani

<p><em>This study aims to describe the intertextuality relationship between the novel Pasung Jiwa by Okky Madasari and Calabai by Pepi Al-Bayqunie. The type of research is descriptive qualitative approach using content analysis. Data are collected by inventorying events that are similarities and differences, specifications on the characters, settings, plots, and themes of both text. The research results indicate that there are similar themes on the two novels, the theme of self actualization in addition with the theme of family and friendship. The same characterization are also used by both author, masculine figures with feminine soul characters. The difference between the two novels lies on the plot and setting. Pasung Jiwa uses progressive plot and Calabai uses a flash-back plot.. Okky Madasari takes Java Island as the background in the novel Pasung Jiwa, while the novel Calabai, Pepi Al-Bayqunie using the setting of Sulawesi Island. The basis of the similarity of theme and characterization supported by the similirity of events in the story shows the existence of intertextual relationship between the two novels. As a previously published work, the novel Pasung Jiwa by Okky Madasari is a hipogram and novel Calabai by Pepi A-Bayqunie as a transformational text. On the theme and characterization, the transformation of Calabai forward the hypogram, while in the plot and setting deviates his hypogram, Pasung Jiwa.</em></p><p>Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hubungan intertekstualitas antara novel Pasung Jiwa karya Okky Madasari dan novel Calabai karya Pepi Al-Bayqunie. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan konten analisis. Data dikumpulkan dengan menginventariskan peristiwa yang merupakan persamaan dan perbedaan, spesifikasi pada tokoh, latar, alur, dan tema dari kedua teks. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat kesamaan tema pada kedua novel, yaitu tema aktualisasi diri, ditambah dengan tema keluarga dan persahabatan. Penokohan yang sama juga digunakan oleh kedua penulis, yaitu tokoh maskulin dengan karakter jiwa feminin. Perbedaan kedua novel terletak pada alur dan latar. Pasung Jiwa menggunakan alur maju dan Calabai menggunakan alur campuran. Latar dalam novel Pasung Jiwa, Okky Madasari mengambil latar Pulau Jawa, sedangkan novel Calabai, Pepi Al-Bayqunie menggunakan latar Pulau Sulawesi. Dasar kesamaan tema dan penokohan didukung kesamaan peristiwa-peristiwa dalam cerita menunjukkan adanya hubungan intertekstual antara kedua novel. Sebagai karya yang terbit terlebih dahulu menjadikan novel Pasung Jiwa karya Okky Madasari adalah hipogram dan novel Calabai karya Pepi Al-Bayqunie sebagai teks transformasi. Pada tema dan penokohan, transformasi Calabai meneruskan hipogram, sedangkan pada alur dan latar menyimpangi hipogramnya, Pasung Jiwa.</p>


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2021 ◽  
Author(s):  
Guilherme Magri da Rocha ◽  
Cleide Antonia Rapucci

Os romances Alice’s Adventures in Wonderland (1865) e Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871), ambos de autoria de Lewis Carroll (1831-1898), tiveram êxito estrondoso desde o momento de seu lançamento. Conforme relata Carolyn Sigler (2015), os livros já figuravam entre os favoritos das crianças vitorianas no final do século XIX e, hoje, configuram-se como as obras mais citadas depois da Bíblia e das peças de Shakespeare. Seu sucesso inicial foi imediatamente sucedido por uma diversidade de hipertextos que responderam e celebraram os livros de Carroll. Dentre eles, destaca-se o conto “Amelia and the Dwarfs”, de autoria de Juliana Horatia Ewing (1841-1885) e publicado em 1870, na Aunt Judy’s Magazine, revista dedicada ao público infantil. Este artigo busca fornecer uma possibilidade de leitura dessa obra, sobretudo a partir de seu discurso de duas vozes (GILBERT; GUBAR, 2020): se, superficialmente, a narradora apresenta uma história consonante à moralidade que marcava as histórias infantis da época; numa camada mais profunda, manifesta-se uma protagonista que vence as desventuras através de sua sagacidade e capacidade de dissimulação. Justifica-se esta contribuição a partir dos pressupostos da crítica feminista, que busca redescobrir escritoras não-canônicas e propor novas leituras de textos considerados menores ou de pouca importância na história da literatura (PAUL, 1997).


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


1982 ◽  
Vol 75 (4) ◽  
pp. 318-319
Author(s):  
Dorothy Goldberg ◽  
John Butcher

On a “frabjous” day in 1832, the Reverend Charles Lutwidge Dodgson was born. It is fitting, 150 years later, for mathematics teachers to celebrate the birthday of the Oxford University mathematician and teacher who is best known as Lewis Carroll, the author of Alice's Adventures in Wonderland.


2001 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 389-420 ◽  
Author(s):  
Venelin I. Ganev

... there were so many other curious things to think about... Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland The moment of survival is the moment of power. Elias Canetti, Crowds and Power


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document