Properties and units in the clinical laboratory sciences. X. Properties and units in general clinical chemistry (Technical Report) (IFCC-IUPAC 1999)

2000 ◽  
Vol 72 (5) ◽  
pp. 747-972 ◽  
Author(s):  
H. Olesen ◽  
I. Ibsen ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
D. Kenny ◽  
René Dybkær ◽  
...  

Synopsis: A coding scheme has been prepared for general clinical chemistry.PrefaceThe present document is part ten (X) of a series on properties and units in the clinical laboratory sciences initiated in 1987. > View series titles (view corresponding project) The size and complexity of parts III and IV are such that their lists will be presented in electronic format. This is for ease of handling and to facilitate expression of concepts in different languages. At the end, systematic terms, elaborated according to international standards and recommendations should be available in the different domains of clinical laboratory sciences. The core of the series is code value strings representing concepts, that in combination delineate and define each type of property regardless of linguistic expression, thus avoiding errors during translation between languages. Foreword and ScopeClinical Laboratory Sciences are characterised by the exacting nature of the work performed and the demand for an accurate presentation of the outcome. Further the domain is transnational, international or "global". The adherent informatics system therefore needs to identify the findings accurately and to present them with the degree of detail required. At the same time it has to facilitate the transfer over linguistic and cultural barriers without distortion or loss of clarity, in order to promote clear, unambiguous, meaningful and fully informative communication in different terminologies. The degree to which a message (such as a laboratory report) needs to be expressed in a formal, systematic language depends on the geographical, linguistic, social or professional distance between the communicating parties. The greater the distance, the greater the risk of misunderstanding. Within one laboratory, local jargon terms may be used which are usually well understood between colleagues, but which would not be sufficiently widely known for communication with the outside world. Likewise, a laboratory and its local community of users, such as hospital or community physicians, may use a "local dialect" of the language of laboratory medicine which is well understood by all concerned; but when the communication possibilities are wider, even transnational, risks of serious misunderstanding arise.The purpose of this document is to apply the IFCC-IUPAC recommended syntax structures for request and report and to create a systematic terminology which can be used as the basis for encoding laboratory messages in the domain of general clinical chemistry. This is to facilitate communication of messages about such properties through computing and telecommunication between databases, messages that contain sufficient information to allow translation from and to the required "local dialect" at each end. Each entry in the list is formed following the rules given in part I and part XI of the series. The systematic names recommended here are primarily for the purpose of unambiguous data exchange. Their use in routine language by clinician or laboratory practitioners is optional but encouraged.

2000 ◽  
Vol 72 (6) ◽  
pp. 1067-1205 ◽  
Author(s):  
Ivan Bruunshuus ◽  
L. K. Poulsen ◽  
H. Olesen

The subject field of clinical allergology deals with many hundred different allergens from all parts of the human environment and the number steadily increases. Not all of the allergens are strictly defined in chemical terms and procedures for detection of antibodies against the allergens in the human vary. This document deals with the presentation of request and report on such properties according to some international rules and the allocation of code values representing the concept delineated. The coding scheme thus prepared is imperfect and needs further elaboration as allergens become more well defined. It is a step toward harmonization, in particular as concerns the coding system applied. The net outcome is a coding scheme for use in electronic transmission. PrefaceThe present document is part sixteen (XVI) of a series on properties and units in the clinical laboratory sciences initiated in 1987. > View series titles (view corresponding project) The NCCLS code values are reproduced with permission from NCCLS publication I/LA20-P.Foreword and ScopeBasic research in biology and medicine and innovations in laboratory methodology have greatly increased the range of properties available to medical practitioners to help them in decisions on diagnosis, treatment and prevention of disease. The plethora is now such that the individual doctor has insight in or understanding of only a limited number of properties offered to him or her from the various clinical laboratory specialities. In the laboratory, local terms (jargon) may be well understood among colleagues, but they are not appropriate for communication with the outside world. Likewise, a laboratory and its local community of users, such as hospital or community physicians, may use a "local dialect" of the language of clinical laboratory sciences which is well understood by all concerned, but when the communication possibilities are wider, even transnational, risks of serious misunderstanding arise. In addition, the terminology used by one laboratory speciality may vary even within the speciality, and may be incomprehensible to another speciality. This inconsistency is a minor inconvenience to the laboratory specialities, each one essentially operating within its own area of activity. However, for the user this inconsistency is highly unsatisfactory and may hinder treatment of the patient. It is therefore essential to promote clear, unambiguous, meaningful and fully informative communication. Also coherence of statements made within and between medical specialities, and uniformity in structure of presentation is to be strived for. This coherence will facilitate transfer of information over cultural, alphabetic and language areas. The purpose of this document is to apply the syntax structures for request and report recommended by the European standards ENV 1614:1995 and ENV 12435:1996 and by IUPAC-IFCC, providing formats and names of properties observed in the domain of clinical allergology, in order to facilitate unequivocal written or electronic communication between health care professionals. The systematic names recommended here are primarily for the purpose of unambiguous data exchange. Their use in routine language by clinicians or laboratory practitioners is optional but encouraged.


2014 ◽  
Vol 86 (12) ◽  
pp. 1923-1930
Author(s):  
Georges Férard ◽  
René Dybkaer

Abstract The terminology of NPU (nomenclature for properties and units) aims at describing properties examined in clinical laboratories for a patient. It was originally jointly approved in 1966 by IUPAC and by the International Federation of Clinical Chemistry (IFCC) and covers multiple disciplines in the field of clinical laboratory sciences, including clinical allergology, clinical chemistry, clinical haematology, clinical immunology and blood banking, clinical microbiology, clinical pharmacology, molecular biology and genetics, reproduction and fertility, thrombosis and haemostasis, and toxicology. The NPU terminology adheres to international standards of metrology and of terminology, in particular the International System of Quantities (ISQ) and International System of Units (SI), the International Vocabulary of Metrology (VIM), and also to ‘An outline for a vocabulary of nominal properties and examinations – basic and general concepts and associated terms,’ recently prepared on behalf of the IFCC-IUPAC Committee-Subcommittee on Nomenclature for Properties and Units. The present document recalls the definitions of the concepts used to express a property of a patient, regarded as a system. The aim is to promote by this comprehensive summary the proper NPU terminology for reliable exchange of patient examination data. The use of this syntax and of SI units enables the translation of these descriptions into other languages without loss of meaning or accuracy. The NPU format is also well adapted for comparative and epidemiological studies. More information will be found in the upcoming 2nd edition of the Compendium of Terminology and Nomenclature of Properties in Clinical Laboratory Sciences, the IUPAC and IFCC ‘Silver Book’, and in the recently published ‘Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XXIII. The NPU terminology, principles, and implementation: A user’s guide (IUPAC Technical Report)’ (DOI:10.1351/PAC-REP-11-05-03).


2016 ◽  
Author(s):  
Henrik Olesen ◽  
Inge Ibsen ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
Desmond Kenny ◽  
René Dybkær ◽  
...  

2003 ◽  
Vol 75 (10) ◽  
pp. 1477-1600 ◽  
Author(s):  
K. Varming ◽  
U. Forsum ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
H. Olesen

This document is part of an ongoing effort to standardize transmission of laboratory data across cultural and linguistic domains, without attempting to standardize the routine language used by clinicians and laboratory practitioners. It comprises a general introduction and an alphabetic list of properties. The list is based on the syntax for properties recommended by the International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC) and the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). The nomenclature is primarily from the Working Party on Terminology of the International Society of Blood Transfusion (ISBT).


2015 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 253-257 ◽  
Author(s):  
A. Ayeni

Sub-Saharan Africa (SSA) is the most vulnerable region of the world to all aflatoxin-related problems including food insecurity, ill health and reduced foreign exchange earnings. Aflatoxin-contaminated maize, groundnuts (peanuts), sorghum and other crops reduce human access to adequate calories from these staples; consumption of aflatoxin-contaminated foods results in severe health conditions, including liver cancer, that deny the region a significant amount of otherwise productive man-hours; while the reduction of grain quality below the international standards due to aflatoxin contamination drastically reduces income in foreign exchange earnings. Scientific knowledge of the causes of aflatoxins in agricultural systems and their mitigation abounds in research institutions in SSA and internationally, but most of this knowledge is unavailable to farmers, food consumers and policy makers in useful form due to poor extension education and ineffective extension services. A paradigm shift in the approach to extension in SSA is proposed, one driven by a sustainable mechanism that is sensitive to the needs of the people and proactive (rather than reactive) in providing solutions to aflatoxin-related problems the local community and policy makers have to deal with. This paper argues that such sustainable mechanism may only be found in a University-based and University-run ‘land grant’ type extension services adapted appropriately to SSA conditions.


Author(s):  
Apitep Saekow ◽  
Choompol Boonmee

In November 2006, Thai Government announced Thailand electronic government interoperability framework (TH e-GIF) as a collection of technical standards, methodologies, guidelines and policies to enable electronic data exchange across government agencies. The first challenging project was to implement the semantic interoperability for exchanging official electronic letters across 29 government agencies using 15 heterogeneous software systems developed by different vendors. To achieve the project goal, a holistic approach was designed in which many policy-makers and practitioners had to involve in collaborative activities. This chapter explores the approach in details. It includes the process of data harmonization, modeling and standardizations using a number of UN/CEFACT specifications, UMM, CCTS and XML NDR, and other international standards. From this project the first national XML schema standard was produced. This chapter also introduces a methodology of extending the interoperability to legacy systems based on web services technology. Finally, it describes risk managements with the key success factors for the electronic interoperability development in Thailand.


1976 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 346-349 ◽  
Author(s):  
E J Sampson ◽  
D D Derck ◽  
L M Demers

Abstract We evaluated the Abbott Bichromatic Analyzer-100 (ABA-100) for use in the routine clinical chemistry laboratory by examining 13 different determinations that can be performed on the instrument. Results with the Du Pont "aca" and Technicon continuous-flow systems were compared to the ABA-100 in terms of upper limits of linearity, inter-run coefficient of variation, and results for samples from patients. The upper limits of linearity for the methods on the ABA-100 exceeded all of those for the continuous-flow systems, except for urea nitrogen. Precision of the ABA-100 was as good as or better than that of the aca for all determinations, except for glucose in a normal control serum and creatine kinase and creatinine in an above-normal control serum.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document