The Emperor's Kites: A Morphology of Borges' Tales, and: Textual Confrontations: Comparative Readings in Latin American Literature, and: Gabriel García Márquez: New Readings, and: García Márquez and Latin America (review)

1988 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 263-267
Author(s):  
Pamela Finnegan
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 056-064
Author(s):  
María Belén Riveiro ◽  

This essay poses a question about the identity of Latin American literature in the 21st century. In the 1960s and 1970s, the Latin America Boom received recognition both locally and internationally, becoming the dominant means of defining Latin American literature up to the present. This essay explores new ways to understand this notion of Latin America in the literary scene. The case of the Argentine writer César Aira is relevant for analyzing alternative publishing circuits that connect various points of the region. These publishing houses foster a defiant way of establishing the value of literature.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


ILUMINURAS ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (50) ◽  
Author(s):  
Liliam Ramos Da Silva ◽  
Richard Serraria

Resumo: O presente artigo reflete sobre a proposta das pedagogias decoloniais (Catherine Walsh) como práticas pedagógicas a partir dos estudos do tambor na América Latina. As práticas e narrativas ancestrais do povo negro permitiram sua sobrevivência em espaços colonizados, mas tais sabedorias não foram incorporadas aos currículos eurocentrados das universidades. Pensando na decolonização da universidade (Restrepo) e na aceitação de epistemologias do sul (Boaventura Santos) como formadoras de um conhecimento amplo, heterogêneo e agregador, serão apresentadas duas atividades desenvolvidas a partir da/fora da academia: a oficina O mito de Mackandal, que oferece a escolas e associações comunitárias atividade para contar a história da Revolução Haitiana e a Pedagogia do Sopapo, encontros no Ponto de Cultura Quilombo do Sopapo, na cidade de Porto Alegre. Entende-se que a proposta decolonial propõe questionamentos do profundo eurocentrismo que desqualificou o pensamento dos sujeitos coloniais e permite que se pensem novas formas de (re)contar a história agregando valores e conhecimentos do povo negro, invisibilizado na construção epistemológica da América Latina.Palavras-chave: Literatura Afro-latino-americana. Pensamento Decolonial. Ancestralidade negra. O mito de Mackandal. Pedagogia do Sopapo.  This article reflects on the proposal of decolonial pedagogies (Catherine Walsh) as pedagogical practices from the studies of the drum in Latin America. The ancestral practices and narratives of the black people allowed their survival in colonized spaces, but such wisdoms have not been incorporated into the Eurocentric curricula of the universities. Thinking about the decolonization of the university (Restrepo) and the acceptance of southern epistemologies (Boaventura Santos) as generators of broad, heterogeneous and aggregating knowledge, two activities will be presented from / outside the academy: (1) Mackandal's Myth workshop, which offers schools and community associations an activity to tell the story of the Haitian Revolution;  and the (2) Sopapo Pedagogy meetings at the Quilombo Culture Point in Sopapo, in the city of Porto Alegre. It is understood that the decolonial proposal challenges the profound Eurocentrism that disqualified the way the colonial subjects thought and, on the orher hand, allows to think of new ways of (re) telling the history adding values and knowledge of the black people, which are invisible in the epistemological construction of Latin America. Key-works: Afro-Latin-American Literature. Decolonial perspective. Black ancestry. Mackandal Myth. Sopapo Pedagogy.


2014 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 51-74
Author(s):  
Arnoldas Stramskas

Abstract This article provides a broad overview of social, economic, and cultural politics in Latin America, especially concentrating on what became known as the Latin American literary “boom” in the 1960s and 1970s, and the region’s political context - colonial past, neocolonial/neoliberal present, the role of intellectuals within the state and cultural affairs. The second part focuses on Roberto Bolaño - the writer who put Latin American literature on the world map which has not been seen since the boom years - and his novel The Savage Detectives. The aim of this article is to demonstrate that literature not only shares common elements and possible intentions with social and political critique, but that it can also be an effective form of social and political criticism. In such a case, Bolaño’s work may be read not as inferior fictional account but as a complex, intersectional investigation of socioeconomic as well as ontological condition in Latin America that other modes of inquiry may overlook.


Author(s):  
Francisco Brignole

Brignole explores the question of postnational identity by proposing a reading of three novels that signal a transition point in the literature of exile and displacement in Latin America. The characters portrayed in El síndrome de Ulises (2005) by Santiago Gamboa, Travesuras de la niña mala(2006) by Mario Vargas Llosa, and El exilio voluntario (2009) by Claudio Ferrufino-Coqueugniot are the fictional counterparts of a new generation of voluntary exiles that has started to replace, in diachronic progression, the traditional figures of leftist revolutionaries and political exiles. The typical voluntary exile is not fixated on an attempt to recover a lost identity, like the traditional exile, nor does he attempt to assimilate into the cultural make-up of the new countries he inhabits, like the immigrant. Instead, he remains in an indefinite state of “foreignness” by adopting an interstitial position, located somewhere between those of the exile and the immigrant. Instead of assigning unwarranted importance to a nation, an ideology, or a race, the protagonists of these novels project a new postnational sensibility. They emphasize the shared experience of all exiles, draw attention to the futility of borders, and forge productive fraternal bonds with individuals coming from different cultural heritages.


2018 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 187-197
Author(s):  
Magdalena Szkwarek

What games do the characters in Latin American literature play?The “open text” concept allows us to look at the literary work through the prism of the game which an author plays or could potentially play with a  recipient. However, in my article I  would like to show what games literally! play the fictional characters created by authors from Latin America, namely: board games, games involving physical stimulation, group games, video games, etc. Regardless of the origin and social status, the characters in Latin American literature enjoy playing games, as we shall see by analyzing selected texts.


2019 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Fatima Sabrina Rosa ◽  
Barbara Rosa

Resumo: Este ensaio tem por objetivo utilizar perspectivas discutidas em torno das teorias pós-modernas e pós-coloniais como aporte para estabelecer aproximações com a literatura latino-americana, especificamente, com a obra Crônica de uma morte anunciada, do colombiano Gabriel García Márquez. Essa proposta de aproximação surge da impressão causada pela obra no leitor, denotando traços do que poderia ser visto como uma perspectiva pós-moderna e pós-colonial sobre a história e sobre a própria escrita literária. Esses caminhos da questão “pós” podem ser percebidos em uma sensibilidade trágica, que alinha o texto aos debates pós-modernos, bem como na forma como o autor hibridiza a narrativa ao colocar na mesma “persona”, narrador, personagem e autor. As chamadas “histórias menores”, isto é, discussões acerca de temas importantes da crítica pós-colonial também estão presentes, em referências tangenciais à raça, territorialidade e gênero. Além dessas circunscrições mais visíveis sobre o “pós” na estrutura da crônica, este texto é uma tentativa de decodificar alguns símbolos utilizados pelo autor para ressignificar e deslocar certos pontos fixos da ficção e da história latino-americana.Palavras-chave: literatura latino-americana; trágico; pós-modernidade e pós-colonialidade.Abstract: This essay aims to use perspectives discussed on postmodern and postcolonial theories as a contribution to establish approximations with the Latin American literature, specifically with the Chronicle of a Death Foretold by the Colombian Gabriel García Márquez. This proposal of approximation arises from the impression that the García Márquez’ work provokes in the reader, denoting traces of what could be seen as a postmodern and postcolonial perspective on history and on literary writing itself. These paths of the “post” theory can be perceived in a tragic sensibility, which aligns the text to postmodern debates, as well as in the way the author hybridizes the narrative by placing the narrator, character and author in the same person. Also present in the book are the so-called “minor stories,” that is, discussions about the central postcolonial critique matters, such as issues about race, territoriality, and gender. In addition to these more visible circumscriptions about the “post” in the structure of the Chronicle, this text is an attempt to decode some symbols used by the author to resignify and dislocate certain fixed points of Latin American fiction and history.Keywords: Latin American literature; tragic; post-modernity and post-coloniality.


2009 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 31-57 ◽  
Author(s):  
Kathryn Hochstetler ◽  
Margaret E. Edwards

Are presidential democracies inherently unstable and prone to breakdown? Recent work on Latin America suggests that the region has seen the emergence of a new kind of instability, where individual presidents do not manage to stay in office to the end of their terms, but the regime itself continues. This article places the Latin American experiences in a global context, and finds that the Latin American literature helps to predict the fates of presidents in other regions. The first stage of a selection model shows that presidents who are personally corrupt and preside over economic decline in contexts where democracy is paired with lower levels of GDP/capita are more likely to face challenges to their remaining in office for their entire terms. For the challenged presidents in this set, the risk of early termination increases when they use lethal force against their challengers, but decreases if they are corrupt. These factors help account for the disproportionately large number of South American presidents who have actually been forced from office, the “South American anomaly” of the title.


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (3) ◽  
pp. 660-667 ◽  
Author(s):  
Sarah Pollack

On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar, Straus and Giroux of the translations of Los detectives salvajes (1998; The Savage Detectives [2007]) and his posthumous 2666 (2004; 2666 [2008]). Bolaño is also considered by many writers, critics, and readers in Latin America to be “reigning as the new paradigm” (Volpi, sec. 3). If in the United States market, through the synecdoche of literary commodification, García Márquez's revolutionary Cien años de soledad (1967; One Hundred Years of Solitude [1970]) and, specifically, the magic realism of his fictional Macondo came to stand in for the diverse literary projects of Latin American authors in the 1960s, one must ask if a similar operation is taking place with Bolaño. While the number of translated Latin American literary works continues to be limited and most “go virtually unnoticed” (“Translation Database”), the significance of Bolaño's place at the center of a new canon in translation is magnified and necessitates inquiring into how his critical success in the United States market may be shifting the politics of translation of other texts. As a critic announced in 2011, “a second Latin American literature Boom is happening … [that] probably owes its existence to the explosion of the late-Chilean author Roberto Bolaño, whose popularity re-opened the door to North American publishing houses for Latin American authors” (Rosenthal).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document