Chapter 4 Typological study: Motion events in French, German, Italian and Spanish

2021 ◽  
pp. 159-218
Keyword(s):  
2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Jingxia Lin

AbstractTypological shift in lexicalizing motion events has hitherto been observed cross-linguistically. While over time, Chinese has shown a shift from a dominantly verb-framed language in Old Chinese to a strongly satellite-framed language in Modern Standard Mandarin, this study presents the Chinese dialect Wenzhou, which has taken a step further than Standard Mandarin and other Chinese dialects in becoming a thoroughly satellite-framed language. On the one hand, Wenzhou strongly disfavors the verb-framed pattern. Wenzhou not only has no prototypical path verbs, but also its path satellites are highly deverbalized. On the other hand, Wenzhou strongly prefers the satellite-framed pattern, to the extent that it very frequently adopts a neutral motion verb to head motion expressions so that path can be expressed via satellites and the satellite-framed pattern can be syntactically maintained. The findings of this study are of interest to intra-linguistic, diachronic and cross-linguistic studies of the variation in encoding motion events.


2009 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 245-276 ◽  
Author(s):  
Teresa Cadierno ◽  
Peter Robinson

The present paper focuses on the acquisition of L2 constructions for the expression of motion from a typological (Cadierno, 2008; Talmy, 1985, 1991, 2000) and a psycholinguistic perspective with implications for pedagogy (Robinson, 2003a, 2007; Robinson & Gilabert, 2007a, 2007b). Specifically, we report the results of a cross-linguistic study which examined the extent to which the manipulation of pedagogic tasks in terms of cognitive complexity can facilitate the development of target-like lexicalization patterns and appropriate L2 ways of thinking-for-speaking for the expression of motion by adult L2 learners with typologically similar and typologically different L1s and L2s, i.e., Danish vs. Japanese L1 learners of English. The results of the study show that level of L2 proficiency, assessed using a cloze test, predicts more target-like reference to L2 motion across both L1 groups. Typological similarity between the L1 (Danish) and L2 (English) results in greater use of motion constructions incorporating mention of ground of motion compared to their use by Japanese L1 speakers. More cognitively complex tasks lead to production of more target-like lexicalization patterns, but also only for speakers of the typologically similar L1, Danish.


2012 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 1-17 ◽  
Author(s):  
D. Victoria Rau ◽  
Chun-Chieh Wang ◽  
Hui-Huan Ann Chang

2008 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 705-741 ◽  
Author(s):  
MAYA HICKMANN ◽  
PIERRE TARANNE ◽  
PHILIPPE BONNET

ABSTRACTTwo experiments compared how French vs. English adults and children (three to seven years) described motion events. Given typological properties (Talmy, 2000) and previous results (Choi & Bowerman, 1991; Hickmann, 2003; Slobin, 2003), the main prediction was that Manner should be more salient and therefore more frequently combined with Path (MP) in English than in French, particularly with four types of ‘target’ events, as compared to manner-oriented ‘controls’: motion up/down (Experiment I, N=200) and across (Experiment II, N=120), arrivals and departures (both experiments). Results showed that MP-responses (a) varied with events and increased with age in both languages, but (b) were more frequent in English at all ages with all events, and (c) were age- and event-specific among French speakers, who also frequently expressed Path or Manner alone. The discussion highlights several factors accounting for responses, with particular attention to the interplay between cognitive factors that drive language acquisition and typological properties that constrain this process from early on.


2021 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 573-611
Author(s):  
Kevin J. Rottet

Abstract The English verb-particle construction or phrasal verb (pv) has undergone dramatic semantic extensions from the expression of literal motion events (the ball rolled down the hill) – a pattern known as satellite-framing – to idiomatic figurative uses (the company will roll out a new plan) where selection of the particle is motivated by Conceptual Metaphors. Over the course of its long contact with English, Welsh – also satellite-framed with literal motion events – has extended the use of its verb-particle construction to replicate even highly idiomatic English pv s. Through a case study of ten metaphorical uses of up and its Welsh equivalent, we argue that this dramatic contact outcome points to the convergence by bilingual speakers on a single set of Conceptual Metaphors motivating the pv combinations. A residual Celtic possessive construction (lit. she rose on her sitting ‘she sat up’) competes with English-like pv s to express change of bodily posture.


Author(s):  
Luna Filipovic ◽  
Alberto Hijazo Gascón

The main aim of this paper is to raise awareness about the importance of language contrasts in legal interpreting contexts. The semantic typology of motion events put forward by Talmy (1991, 2000) and its implications for discourse and narrative (Slobin 1991, 1996, 2004, 2005) are used as an example of how an applied typology approach can be useful for the analysis of language contrasts in a forensic linguistics context. Applied Language Typology (Filipović 2008, 2017a, b) is used here to analyse transcriptions of police interviews that were mediated by an English-Spanish interpreter in California (USA) and an English-Portuguese interpreter in Norfolk (UK). The results of this analysis demonstrate that certain differences in semantic components of motion such as Manner, Cause and Deixis can lead interpreters to add, omit or modify the content of a message in the process of translation. This leads us to conclude that professional practices such as the production of bilingual transcripts and use of control interpreters, together with the inclusion of Applied Language Typology in interpreting training, would improve the quality of interpreting practices in legal contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document