Digitized Beckett: Samuel Beckett’s Self-Translation Praxes Mediated through Digital Technology

2021 ◽  
Vol 139 (1) ◽  
pp. 181-194
Author(s):  
Michelle Doran ◽  
Georgina Nugent-Folan

Abstract The Beckett Digital Manuscript Project (BDMP) brings together digital facsimiles of the manuscripts of Samuel Beckett’s works – documents currently held in over thirteen libraries and archives in Europe and North America – with the aim of furthering genetic criticism. Incorporating three of the eight modules available for researchers engaging with the BDMP website as of August 2020, together with one forthcoming monograph study whose corresponding digital module has yet to be made live on the site, this article will, in effect, make use of three novels and one novella, all in both their French and English iterations, in order to present concrete examples of the ways in which the exposition of idiosyncratic features of Beckett’s œuvre is being facilitated by this nascent digital archive.

2005 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 23-44
Author(s):  
Michel Duquet

Abstract The seventeenth century saw the early stages of significant trading on the west coast of Africa as well as the establishment of permanent settlements in North America by Dutch, French and English explorers, merchants, colonists and missionaries in a period marked by the imperial contest that had been set in motion on the heels of the discovery of America in 1492. The travelers who wrote about their voyages overseas described at length the natives they encountered on the two continents. The images of the North American Indian and of the African that emerged from these travel accounts were essentially the same whether they be of Dutch, French or English origin. The main characteristic in the descriptions of African native populations was its permanent condemnation while representations of the Indian were imbued with sentiments ranging from compassion, censure and admiration. The root causes for this dichotomy were the inhospitable and deadly (to Europeans) tropical environment of Africa’s West Coast and the growing knowledge of local societies that Europeans acquired in North America. The analysis of the contrasting images of natives on both sides of the Atlantic and the context within which they were produced are the focus of the paper.


Author(s):  
Kristin Veel

With a starting point in the success that the netdrama series SKAM has had in engaging its audience in an almost addictive relation, this article examines how the series makes use of formal techniques such as repetition, intermissions and a minute-by-minute temporality to generate what may be considered a “narrative desire”, with a classic term borrowed from literary scholar Peter Brooks. I here argue that the mode of narration that arises from the amorphous, transmedial and fan-engaging universe that is SKAM, resonates with the characteristics of the dynamic, digital archive and the particular spatial and temporal configuration, which the possibilities of digital technology create for production, storage, distribution and consumption of text, sound and images.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 313-330 ◽  
Author(s):  
Geneviève Quillard

French and English pragmatic texts are not presented and organized in the same way. The aim of this paper is to study some of the differences presented by a wide variety of pragmatic texts translated from English into French or vice versa. This study is based on the analysis of a corpus of more than six hundred thousand words. The corpus includes newspapers and magazines articles, brochures, leaflets, bulletins, communiqués, booklets, etc. Most of these texts were published in North America. This paper will focus on specific semantic, lexical and syntactic points. It will show that French texts tend to be less explicit and to give only the informations which are textually relevant, that they use varied linguistic means (use of pronouns, deictics and synonyms, for example) to avoid redundancies and repetitions, that they show a strong preference for subordinate sentences, while English texts prefer juxtaposed or coordinated sentences, and that generally French texts use more complex phrases and sentences. This study will also present a general semantic and syntactic classification of such verbs as comporter, présenter, disposer de, s'agir, s'avérer, constituer, compter, etc. which are very often used by French speakers to replace two taboo verbs: to have and to be.


1988 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 471-486 ◽  
Author(s):  
George Feaver

BRITISH READERS MAY RECOLLECT MARTIN'S POIGNANT expression of regret, in Voltaire's Candide, that the French and English had felt it necessary to go to war in North America over ‘quelques arpents de neige vers le Canada’. Martin captures the sense of an enduring European perception of Canada — an indeterminate expanse of ice and snow held firmly in winter's Arctic grip throughout much of the year. His sardonic utterance reminds us of the overseas rivalries of Canada's European parents out of which were born its historic ‘two solitudes’, its distinct linguistic and cultural communities, one proudly French, the other British in descent, their entwined affairs remaining persistently refractory long after the eventual emergence from its colonial past of present-day Canada.


2014 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 154-183
Author(s):  
Robert A. Papen

Valdman et al. (2005) claims there exist two mixed languages involving French in North America: Michif – a blend of French and Cree – and Chiac – a blend of French and English. The purpose of this article is to compare the sociolinguistic history as well as the linguistic structures of these two linguistic entities in order to show that even though there are a number of interesting similarities between the two, their histories, and more importantly their structures, show that Michif and Chiac are not to be considered as belonging to the same linguistic class. Michif is a true Bilingual Mixed Language (Thomason, 1997) while Chiac has not yet attained the status of an independent language and should more rightly be considered as a “fossilized mixed code” (Winford, 2003).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document