scholarly journals A TRADUÇÃO COMO POTÊNCIA PARA A TRADIÇÃO LITERÁRIA

2018 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 155-168
Author(s):  
Karina de Castilhos Lucena

RESUMO Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente Ricardo Piglia (1940 - 2017), três autores que identificaram a tradução como potência para a tradição literária. Depois, apresento brevemente as trajetórias intelectuais de Roberto Arlt (1900 - 1942) e Juan Carlos Onetti (1909 - 1994), demonstrando que esses escritores dependeram da tradução para acessarem a cultura letrada.

Author(s):  
Gabriella Zombory

Aproximándose a la novela breve Para una tumba sin nombre de Juan Carlos Onetti a través del modelo estructural para la nouvelle propuesto por Ricardo Piglia, con el objetivo de examinar su aplicabilidad en el análisis de la obra, se pueden descubrir en ella dos niveles de lectura bien diferenciables pero interrelacionados. Serán justo las incongruencias frente al modelo pigliano en el primer nivel las que indican la posibilidad de una segunda lectura, contribuyendo dicho modelo, por lo tanto, al desciframiento estructural de la novela breve analizada, revelando en ella un sistema de reduplicaciones o, quizás aún, multiplicaciones infinitas.


1998 ◽  
Vol 18 (23) ◽  
pp. 239
Author(s):  
Maria Antonieta Pereira

<p>Análise da função editor como recurso de composição das<br />obras Em liberdade,de Silviano Santiago, e Nome falso –<br />homenagem a Roberto Arlt, de Ricardo Piglia.</p><p>Análisis de la función editor como recurso de composición de<br />las obras Em liberdade, de Silviano Santiago, e Nome falso –<br />homenagem a Roberto Arlt, de Ricardo Piglia.</p>


Entornos ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 271-279
Author(s):  
Christina Komi

Desde el punto de vista del urbanismo y la arquitectura, el espacio urbano se define como la organización material del espacio, el modo en que las construcciones ocupan un lugar y es estilo particular de cada una de ellas. Sin embargo, la ciudad no es sólo un espacio construido ni se puede reducir a una serie de datos demográficos. Una simple aglomeración de calles, casas y personas no bastan para formar una ciudad, ya que para eso haría falta un modo de vida particular.


PMLA ◽  
2017 ◽  
Vol 132 (3) ◽  
pp. 681-685
Author(s):  
Bethany Wiggin

My first encounter with Franco Moretti's work was “conjectures on world literature,” from which his book distant reading takes its title. The essay was first published in 2000 in the New Left Review, the original home of seven of the ten essays reprinted in Distant Reading. I happened across it in 2004 amid a fit of procrastination fueled by anxious uncertainty. I was unsure about how, or even whether, to revise a dissertation on popular novels in seventeenth- and eighteenth-century Germany, many of which had been translated from the French. No one really knew much about them. They were miserably cataloged; generations of Prussian librarians had been ordered not to collect them—and to throw away any that had managed to take up shelf space in the first place. In 1795 the reactionary, antirepublican Johann Georg Heinzmann opined, “So lange die Welt stehet, sind keine Erscheinungen so merkwürdig gewesen als in Deutschland die Romanleserey und in Frankreich die Revolution” (“Since the beginning of time nothing was more noteworthy than the revolution in France and the reading of novels in Germany”; 139; my trans.). But an awful lot of these novels are now gone. Critics sometimes say they were read to shreds. And whereas Heinzmann—and generations of state and church censors before him—cared a great deal about the republican potential of German Romanleserey (“reading of novels”), I wasn't confident anyone did today.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document