scholarly journals The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability

2014 ◽  
Vol 18 (5) ◽  
pp. 453-461 ◽  
Author(s):  
Bruna Pilz ◽  
Rodrigo A. Vasconcelos ◽  
Freddy B. Marcondes ◽  
Samuel S. Lodovichi ◽  
Wilson Mello ◽  
...  
2015 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 29-36 ◽  
Author(s):  
Carola Betten ◽  
Christofer Sandell ◽  
Jonathan C. Hill ◽  
Annelie Gutke

2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Taweewat Wiangkham ◽  
Nattawan Phungwattanakul ◽  
Natthathida Thongbai ◽  
Nisa Situy ◽  
Titipa Polchaika ◽  
...  

Abstract Background Low back pain (LBP) is a top musculoskeletal problem and a substantial cause of socioeconomic burden internationally. The STarT Back Screening Tool (SBST) is a useful screening tool to manage patients with LBP but it is unavailable in Thai. Therefore, the aims of this study were to translate and cross-culturally adapt the SBST into a Thai version (SBST-TH) and validate its psychometric properties (e.g., factor analysis, internal consistency, test-retest reliability, agreement, convergent validity and discriminative validity). Methods Translation and cross-cultural adaptation of the SBST into Thai version were conducted according to standard guidelines. A total of 200 participants with non-specific LBP were invited to complete the SBST, visual analogue scale for pain intensity, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), fear-avoidance beliefs questionnaire, pain catastrophising scale, hospital anxiety and depression scale and the EuroQol five-dimensional questionnaire. Thirty participants completed the SBST-TH twice with an interval of 48 h to evaluate test-retest reliability. Results Factor analysis demonstrated two (physical and psychological) components for the SBST-TH (39.38% of the total variance). The Cronbach’s alpha (0.86 for total score and 0.76 for psychosocial subscore) represent satisfactory internal consistency. The acceptability of intraclass correlation coefficient was found in the total (0.73) and subscore (0.79). The areas under the curve (AUC) for the total score ranged 0.67–0.85 and 0.66–0.75 for subscore. The excellent discriminative validity was observed (AUC = 0.85, 95% confidence interval = 0.72, 0.97) between the total score of the SBST-TH and disability (RMDQ). Spearman’s correlation coefficients represented moderate to strong correlation (0.32–0.56) between the SBST-TH and all questionnaires. The findings suggest a good relationship between the SBST-TH and disability and quality of life. Owing to the results from the convergent and discriminative validity, construct validity of the SBST-TH can be supported. The minimal detectable changes of the total score and subscore were 2.04 and 1.60, respectively. Significant floor and ceiling effects were not found in the SBST-TH. Conclusion The SBST-TH was successfully translated and adapted. It is a valid and reliable tool to classify Thai patients with non-specific LBP into low, moderate and high risks for chronicity. Trial registration TCTR20191009005#.


PLoS ONE ◽  
2015 ◽  
Vol 10 (7) ◽  
pp. e0132068 ◽  
Author(s):  
Bernhard Aebischer ◽  
Jonathan C. Hill ◽  
Roger Hilfiker ◽  
Sven Karstens

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2012 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 147-153 ◽  
Author(s):  
Diogo A. DeSousa ◽  
Circe S. Petersen ◽  
Rafaela Behs ◽  
Gisele G. Manfro ◽  
Silvia H. Koller

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All these procedures were carried out for both the child and the parent versions of the SCAS. Results: A final Brazilian version of the instrument, named SCAS-Brasil, was defined and is presented. Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very similar to the original SCAS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and research settings.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0259232
Author(s):  
Karolinne Souza Monteiro ◽  
Thayla Amorim Santino ◽  
Smita Pakhale ◽  
Louise Balfour ◽  
Karla Morganna Pereira Pinto de Mendonça

Background Information on the level of knowledge about cystic fibrosis (CF) among affected people and their families is still scarce. Objective This study aimed to translate, cross-culturally adapt and analyze the psychometric properties of the Brazilian version of Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS). Materials and methods The translation and cross-cultural adaptation involved the stages of translation, synthesis of translations, reverse translation, synthesis of reverse translations, review by a multi-professional committee of experts and pre-testing. The reliability, viability, construct, predictive, concurrent and discriminant validity were investigated. Results The sample consisted of 40 individuals with cystic CF, 47 individuals with asthma, 242 healthcare workers and 81 students from the health area. The Brazilian version of the CFKS presented high internal consistency (α = 0.91), moderate floor and ceiling effects, without differences in the test-retest scores. An analysis of factorial exploration identified three dimensions. Confirmatory factor analysis led to an acceptable data-model fit. There was good predictive validity, with a difference in the scores among all the evaluated groups (p <0.001), as well as good discriminant validity since individuals with asthma had greater knowledge of asthma compared to CF (r = 0.401, p = 0.005; r2 = 0.162). However, there was no difference between the diagnosis time and knowledge about CF (r = -0.25, p = 0.11; r2 = 0.06), either between treatment adherence and knowledge about CF (r = -0.04, p = 0.77; r2 = 0.002). Conclusion The Brazilian version of the CFKS indicated that the scale is able to provide valid, reliable and reproducible measures for evaluating the knowledge about CF.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document