scholarly journals Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

2013 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 171-180 ◽  
Author(s):  
Diogo Araújo DeSousa ◽  
Argyris Stringaris ◽  
Ellen Leibenluft ◽  
Silvia Helena Koller ◽  
Gisele Gus Manfro ◽  
...  

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI) to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1) factor structure; 2) internal consistency; 3) construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4) item response theory (IRT) parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2021 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 232596712110383
Author(s):  
Romy Deviandri ◽  
Hugo C. van der Veen ◽  
Andri M.T. Lubis ◽  
Maarten J. Postma ◽  
Inge van den Akker-Scheek

Background: No questionnaire is currently available for use in patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries in an Indonesian population. The most-used questionnaire in clinical research for these patients is the International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Form, as its psychometric properties are considered to be excellent. Purpose: To translate the IKDC into Indonesian and assess its validity for use in Indonesian-speaking patients with ACL injuries. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: After a forward-and-backward translation procedure and cross-cultural adaptation, the validity and reliability of the questionnaire were investigated. The responses of ACL injury patients on 3 questionnaires, the Indonesian-IKDC (I-IKDC), 36-Item Short Form Health Survey, and Kujala Anterior Knee Pain Scale, were compared. Following consensus-based standards for the selection of health measurement instruments guidelines, construct validity, test-retest reliability, internal consistency, floor and ceiling effects, and measurement error were determined. The Bland-Altman method was used to explore absolute agreement. Results: Of 253 ACL injury patients, 106 (42%) responded to the invitation. Construct validity was considered good, as all predefined hypotheses on correlations between the I-IKDC and other scores were confirmed. Reliability proved excellent, with a high test-retest correlation (intraclass correlation coefficient = 0.99). Bland-Altman analyses showed no systematic bias between test and retest. Internal consistency was good (Cronbach α = .90). There were no floor or ceiling effects. Standard error of measurement was 2.1, and the minimal detectable change was 5.8 at the individual level and 0.7 at the group level. Conclusion: The I-IKDC, as developed, appeared to be a good evaluation instrument for Indonesian patients with ACL injuries.


2014 ◽  
Vol 22 (5) ◽  
pp. 834-841 ◽  
Author(s):  
Juliana Machado Schardosim ◽  
Luma Maiara Ruschel ◽  
Giordana de Cássia Pinheiro da Motta ◽  
Maria Luzia Chollopetz da Cunha

OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score.METHODS: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland-Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument.RESULTS: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients.CONCLUSIONS: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Shambhu P. Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N. Shrestha

Abstract Background The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool. Results The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77–1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity. Conclusions The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


2011 ◽  
Vol 21 (17-18) ◽  
pp. 2509-2517 ◽  
Author(s):  
Flávia M Pelegrino ◽  
Rosana AS Dantas ◽  
Inaiara SA Corbi ◽  
Ariana R da Silva Carvalho ◽  
André Schmidt ◽  
...  

Author(s):  
Jarbas Melo Filho ◽  
Silvia Valderramas ◽  
Audrin Said Vojciechowski ◽  
lynette Mackenzie ◽  
Anna Raquel Silveira Gomes

Abstract Objective: to translate and cross-culturally adapt the Home Falls and Accidents Screening Tool - HOME FAST into Brazilian Portuguese and to evaluate its construct validity and intra-and inter-rater reliability. Method: a cross-sectional study was carried out that included older people aged 60 years or older. Translation and cross-cultural adaptation were carried out in the following stages: 1. Translation, 2. Synthesis, 3. Back translation, 4. Expert panel (review and pre-final version), 5. Pre-testing, 6. Analysis by the expert panel and the final version of the instrument. The Berg Balance Scale - BBS was used to test construct validity (Spearman correlation coefficient). Additionally, intra-and inter-rater reliability analysis was conducted using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the Bland-Altman plot. Results were considered significant at p<0.05. Results: the HOME FAST-Brazil was applied to 53 older people with a mean age of 71(5) years; 79% (42) of whom were female and 21% (11) of whom were male. The translation and cross-cultural adaptation process resulted in similar versions among translations. The correlation of the total score of HOME FAST-Brazil with the BBS was ρ=-0.241, p=0.041. The reliability rate was ICC=0.99 and 0.92 (intra-and inter-rater, respectively). Conclusion: The HOME FAST-Brazil, translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, was shown to have construct validity and excellent intra-and inter-rater reliability.


2020 ◽  
Author(s):  
Shambhu Prasad Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N Shrestha

Abstract Background: The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods: Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool.Results: The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77 to 1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity.Conclusions: The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document