scholarly journals Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model (1997) on a Humorous Text: A Case Study of 'The Simpsons'

New Readings ◽  
2014 ◽  
Vol 14 (0) ◽  
pp. 42
Author(s):  
Daniel Vallès
2002 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 223-227 ◽  
Author(s):  
Sara Viola Rodrigues

Abstract The author comments on the translation quality assessment model developed by Juliane House and published in 1981. Although it is somewhat dated, this model has given the best results so far, and is a definite improvement over its predecessors.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 143-158
Author(s):  
Sheida Ronagh Zadeh ◽  
Azadeh Nemati ◽  
Mohammad Bavali

As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 141-154
Author(s):  
ANA PAULINA PEÑA POLLASTRI

Abstract Effective communication is crucial in a globalized communication technology-driven world. Translation and communication disciplines seem to meet in the field of Intercultural Communication, the study of communication between individuals from different cultural backgrounds. Translation, an interlinguistic and intercultural enterprise, generates quality translation products which portray not only a suitable linguistic format but also a cross- cultural component carefully thought out by expert translators. Fully aware of their responsibility in developing translator-to- be intercultural communication competence, higher education institutions did make their contributions for their graduates to become expert translators producing quality translations. Two such proposals are analysed to discern whether a traditional general approach effectively includes relevant intercultural components identified in a more recent study. At the outset, Lee-Jahnke’s 2001 comprehensive translation quality assessment model is explored to find out the extent and manner in which intercultural matters are taken in, thus making the evaluation tool suitable for academic and field work assessment. Then, PICT’s 2012 specific intercultural competence framework, developed as part of European Union- funded “Promoting Intercultural Competence in Translators” project, is reviewed to identify specific intercultural competence fields and show their degree of correspondence with relevant sections in the general assessment model and its adequacy for judging translation quality.


2011 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 851-858 ◽  
Author(s):  
Li Pei-Yue ◽  
Qian Hui ◽  
Wu Jian-Hua

Groundwater quality assessment is an essential study which plays important roles in the rational development and utilization of groundwater. Groundwater quality greatly influences the health of local people. However, most traditional water quality comprehensive assessment methods which have complicated formulas are difficult to apply in water quality assessment. In this paper, a novel method for groundwater quality assessment called set pair analysis was introduced and entropy weight was assigned to each index to improve the assessment model. The calculation steps are depicted in the paper and take groundwater quality assessment in Dongsheng City as a case study. The assessment results indicated that groundwater qualities in the study area were relatively good, Set Pair Analysis method, which was an optimal method for groundwater quality assessment and worth promoting, was easy to use and calculation processes which use almost all the relative information were simple, results were reasonable, reliable and intuitive.


2020 ◽  
Author(s):  
Bodour Abdulaziz Alfaleh

Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham's error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham's error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham's error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 316
Author(s):  
Satriya Bayu Aji ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Tri Wiratno

<p><em>This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the translation techniques employed and its effect on the translation’s thematic structure and progression, and (3) its effect on the translation quality. This study belongs to the qualitative research at the descriptive level, employs embedded case study approach, and focuses on the translation product. The data consist of the Themes of the National Geographic Maret 2015 article Fleeing Terror, Finding Refuge and its National Geographic Indonesia Maret 2015 Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung collected through content analysis and the result of the informant’s translation quality assessment collected through questionnaire and focus group discussion. This study revealed that the translation employs more marked Topical Theme than the source text and the percentage of the translation’s Rheme-based progressions (the simple linear and split Rheme progression) is higher than the source text’s. The thematic structure shifts—mostly a shift from the unmarked to the marked Topical Theme and vice-versa or a change in the Topical Theme constituent—can be caused by the use of these six translation techniques: transposition, modulation, reduction, amplification, established equivalent, and particularization. Of these six, particularization does not cause any Thematic progression shift. These six techniques that can cause a shift in the Thematic structure can also decrease the translation’s quality.</em></p><p><em> </em></p><p><strong><em>Keywords: Thematic structure, Thematic progression, translation techniques, translation quality assessment</em></strong></p>


Author(s):  
Mohammad-Amin Mozaheb ◽  
Amir Ghajarieh ◽  
Fatemeh Tamizi

In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization.  The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and comparative strategy were employed as the methodology to examine the hypothesis of this research. The results revealed that two Persian translations of ALCHEMIST had a roughly close percentage of errors. Namely, Hejazi's translation comprised 66.35 percent covert and domesticated, and Jafari incorporated52.82 percent. Also, the overt errors in Hejazi’s translation comprised 14.72 percent overt and foreignized and Jafari incorporated 32.5 percent. One of the errors observed in both translations was incorrect translation. As a result, Hejazi's translation is reported of better quality than Jafari's translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document