scholarly journals KAJIAN TERJEMAHAN ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE DAN TERJEMAHANNYA MENCARI TEMPAT BERLINDUNG DALAM HAL STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA (PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL)

2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 316
Author(s):  
Satriya Bayu Aji ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Tri Wiratno

<p><em>This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the translation techniques employed and its effect on the translation’s thematic structure and progression, and (3) its effect on the translation quality. This study belongs to the qualitative research at the descriptive level, employs embedded case study approach, and focuses on the translation product. The data consist of the Themes of the National Geographic Maret 2015 article Fleeing Terror, Finding Refuge and its National Geographic Indonesia Maret 2015 Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung collected through content analysis and the result of the informant’s translation quality assessment collected through questionnaire and focus group discussion. This study revealed that the translation employs more marked Topical Theme than the source text and the percentage of the translation’s Rheme-based progressions (the simple linear and split Rheme progression) is higher than the source text’s. The thematic structure shifts—mostly a shift from the unmarked to the marked Topical Theme and vice-versa or a change in the Topical Theme constituent—can be caused by the use of these six translation techniques: transposition, modulation, reduction, amplification, established equivalent, and particularization. Of these six, particularization does not cause any Thematic progression shift. These six techniques that can cause a shift in the Thematic structure can also decrease the translation’s quality.</em></p><p><em> </em></p><p><strong><em>Keywords: Thematic structure, Thematic progression, translation techniques, translation quality assessment</em></strong></p>

2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 211
Author(s):  
Ria Aresta

<em>It is not easy to translate the utterances containing flouting maxim quality. The translators should pay more attention in spotting the implied message hidden in it. Therefore, it is important for the translators to consider which translation technique should be applied so that the sense of flouting maxim quality in source text could be deliverd exactly the same in target text. This is descriptive qualitative research with embedded case study. The object of this research is Me Before You novel by Jojo Moyes. In collecting the data, three methods were used; content analysis and focus group discussion (FGD). The data are utterances of all the characters in the plot containing flouting maxim of quality. The assessment of translation quality was obtained from raters and respondents. The results show that the there are 7 strategies used to flouts maxim of quality. They are in form of sarcasm, irony, hyperbole, untrue statement, rhetorical questions, metaphor and simile. The strategy shifts are in the form of (1) sarcasm; sarcasm-statement, sarcasm-sarcasm (downgrading), (2) irony; irony-irony (upgrading), irony-irony (downgrading), (3) hyperbole; hyperbole-hyperbole (downgrading), hyperbole-statement, (4) simile; simile-simile (downgrading), (5) metaphor; metaphor-metaphor (downgrading), while there are no shift in rhetorical question and untrue statement. From the analysis, it is found that 14 translation techniques used by the translator in translating the text, namely, established equivalent, variation, modulation, borrowing (pure borrowing), amplification (explicit), transposition, amplification (addition), reduction, generalization, literal, discursive creation, <em>particularization</em></em><em> </em><em>and description. Established equivalent gives positive effect on translation quality. In the other hand, amplification (addition), discursive creation and literal techniques are known to have negative effect on translation quality.</em>


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Nur Indah Arfianti ◽  
MR Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 235
Author(s):  
Wyut Yee Soe

<p class="IsiAbstrakabstractcontent">The study aims to know translation technique and translation quality of refusal strategy in Beautiful Malice novel. It was descriptive qualitative method with embedded case study. The data were obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed into domain, taxonomy and componential analysis to formulate cultural theme. The result shows that writer uses indirect and direct refusal strategy in which indirect one is mostly used. Besides, translator transfers those refusal strategies by using established equivalence, modulation, explicitation, variation, implicitation, pure borrowing, reduction, addition, addaptation, and paraphrase in which established equivalent is most frequently used. With using those techniques, the study indicates that translation quality is very good. They are 2.8 of accuracy and 2.9 of acceptability and readablity. Imperfection of translation quality is affected from the use of reduction and addition in relation to accuracy and the use of deletion in relation to those aspects of translation quality. </p>


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 164-173
Author(s):  
Hayati Elmarhamah Syarif ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The study aimed to analyze the translation technique used in women's anger speech acts in a television series entitled 13 Reasons Why Season 1. This study was a descriptive qualitative research and an embedded case study. Analysis document and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. The result shows the behaviour patterns of the translator using various translation techniques in all types of speech acts including direct verbal or cognitive sign, thinly veiled verbal sign, and indirect verbal sign.  The most frequently used techniques in direct verbal or cognitive signs are establish equivalent and followed by variation and explicitation, while establish equivalent, variation, and pure borrowing are frequently used in thinly veiled verbal signs and indirect verbal signs. In addition, compensation technique is only used in direct verbal or cognitive signs and indirect verbal signs while paraphrase is used in translating anger speech acts in terms of direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.  Meanwhile, other techniques such as generalization, linguistic amplification, linguistic compression, and adaptation are the least frequent techniques used in direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


Author(s):  
Yoana Gita Pradnya Lengari ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This study aims to describe the translation techniques and quality of translation in the aspect of accuracy of command turn taking utterances using pragmatic approach. This is a descriptive qualitative research with embedded case study. The data collection techniques used in this research is document analysis, Focus Group Discussion (FGD), as well as questionnaire to decide on the translation technique and the quality of translation. The data which is used are utterance sentences containing command turn taking and its directive speech act responses in George R. R. Martin’s Game of Thrones novel and its translation. The result indicates that the translator uses established equivalent, variation, explication, borrowing, modulation, literal translation, transposition, implicitation, discursive creation, and generalization to translate the sentences. In terms of accuracy, the average rate of the translation is 2.6 out of 3. The score indicate that the translation of directive speech act in response to command turn taking in Game of Thrones novel have equivalent meaning from the source text to the target text.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 27
Author(s):  
Ari Indra Susanti ◽  
Fedri Ruluwedrata Rinawan ◽  
Indah Amelia

Background: Government needs community empowerment especially in Posyandu activity to improve health degree in Indonesia. Posyandu is the spearhead in maternal and child health services. Therefore, the cadre is a driver in Posyandu activities so that innovation is needed for an application to assist the task of cadres in reporting and recording of maternal and child health data.Objective: This study aims to determine the linkage of government policy in the use of mobile application apps by cadres on Anjungan Mandiri Posyandu (AMP).Method: The research method used is qualitative with case study approach. This research was conducted on active cadre in Posyandu of Pasawahan Village Kidul Subdistrict of Pasawahan Purwakarta Regency on May to July 2017. The data was collected by Focus Group Discussion (FGD) on 15 cadres. Sampling technique using purposive sampling. Results: The results of this study found that the recording and reporting of data in the form of Posyandu Information System (SIP) by cadres using AMP.Conclusion: It can be concluded in this research that with the application of mobile apps health on AMP can assist duty cadre in recording and reporting data to health center. Therefore, government policies are needed in the use of AMP for Posyandu in Indonesia.Keywords: Anjungan Mandiri Posyandu, Policy, Mobile Apps


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document