Heater's "Septuagint Translation Technique in the Book of Job"

1983 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
pp. 91
Author(s):  
Zipora Talshir ◽  
Homer Heater
Author(s):  
Maria Gorea

The Greek version of the book of Job in its primitive form (OG) presents a text that is 389 stichs shorter than that of the Hebrew textus receptus. The pre-Hexaplaric Greek text is attested by scattered quotations from some Latin authors, by the Coptic-Sahidic version, or by the Greek Testament of Job. Origen filled the lacunae with revised material in order to restore the original length of the text. While the literal approach of this asterisked material towards the Hebrew helps in determining the translation technique that the translator followed, the OG text shows less concern for literality. Origen’s Hexaplaric Septuagint is hybrid because the lacunae were not simply the result of mere omissions, but also verses that were summarized or more synthetic. The ecclesiastical version preserved these additions and manuscripts have carefully indicated them, as also modern editions.


1984 ◽  
Vol 103 (4) ◽  
pp. 643
Author(s):  
Leonard J. Greenspoon ◽  
Homer Heater

2010 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 85-93
Author(s):  
Timothy Beal

This article reads between two recent explorations of the relationship between religion, chaos, and the monstrous: Catherine Keller’s Face of the Deep and Author's Religion and Its Monsters. Both are oriented toward the edge of chaos and order; both see the primordial and chaotic as generative; both pursue monstrous mythological figures as divine personifications of primordial chaos; both find a deep theological ambivalences in Christian and Jewish tradition with regard to the monstrous, chaotic divine; both are critical of theological and cultural tendencies to demonize chaos and the monstrous; and finally, both read the divine speech from the whirlwind in the book of Job as a revelation of divine chaos. But whereas one sees it as a call for laughter, a chaotic life-affirming laughter with Leviathan in the face of the deep, the other sees it as an incarnation of theological horror, leaving Job and the reader overwhelmed and out-monstered by God. Must it be one way or the other? Can laughter and horror coincide in the face of the deep?


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
Author(s):  
Pieter Van der Zwan

The womb is invested with great significance in the book of Job. As Job regresses from his extended body, concretised in his children, servants and material possessions, to his own, which is then “eaten into” by his skin problems, he longs to return to it. His fantasies about this womb reflect his unconscious anger, wishes and anxieties, processed by his symbolisation of the womb as a holding and containing grave where he can escape the attacks on his body. As such the womb invites a psychoanalytic study, with even transpersonal-psychological prospects, including that God is somehow, at least unconsciously, associated or even identified with the womb.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 26-45
Author(s):  
Ruth Henderson

The enigmatic wisdom poem of Job 28:1–28 stands apart from the rest of the book of Job in style and structure. Most read this poem in linear progression as three strophes (vv. 1–11; 15–19; 23–28) with an intervening refrain (vv. 12–14; 20–22). In this study, it is suggested that the poem has been presented in the form of a concentric or compositional ring structure, which juxtaposes arguments rather than presenting them in a linear fashion. According to this structure there are five compositional units, the centre of which holds the main point of the text (A, B, C, B1, A1). A central section (C vv. 15–19), maintains the traditional view of the supreme value of wisdom. The central unit is surrounded by two inner parallel sections each beginning with a rhetorical question concerning the location of wisdom (Sections B vv. 12–14 and B1 vv. 20–22), and two outer sections (A vv. 1–11 and A1 vv. 23–28) in which two contrasting ways of acquiring wisdom are presented: by independent human effort presented in the form of a mining metaphor (A vv. 1–11); or by contemplation of God’s omnipotent creative power and reverence for Him resulting in right behaviour (A1). Each of the major units also follows a concentric pattern.


Author(s):  
Sujatmiko Sujatmiko

This research is entitled “The Translation Problem Types in Translating Indonesia textinto English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Department –UPY) . It is about how Indonesia text is translated into English by English students, toidentify the translation problems, and to identify the problematics of translation technique.This research uses qualitative method to analyze the data. Techniques of analyzing datain this research consist of 3 components, they are (1) reducing the data, (2) explaining thedata, and (3) taking a conclusion. Reducing data is a process of selecting, focusing,simplifying and abstracting the data. Explaining the data is a process of organizinginformation and arranging the complete narration. Taking a conclusion is a process ofdrawing conclusion from the data. The data source of this research are Indonesia text andstudent’s translation.After conducting the research, the research find the data that all respondents havesimilar translation problem types in translating Indonesia text into English. The problems arediction, tenses, no equivalence translation; others have problems of adverb, article, andrelative clause. None of respondents apply other translation technique. They only apply wordper word translation technique. The accuracy of transfer level is adequate level. Only onerespondent have almost completely successful transfer level. Other respondents haveadequate accuracy transfer level. By applying the untrue translation technique has an impactto translation accuracy transfer level.This research is expected to open wide opportunities and challenges to academicians,especially those in translation linguistics sphere to deepen their research and study, especiallyin translating Indonesia text to English in order to be a new contribution to the translationfields.


2010 ◽  
Author(s):  
Émile Clément Amélineau
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document